Pelé by Pelé: the king - Comercial Head and Shoulders - Joel

No comercial do shampo head and shoudres no bate-bola o Joel Santana pergunta Pelé by Pelé e o Pelé responde the king,isso tá correto em inglês ou foi uma tradução literal para o inglês?
Joel Santana falando inglês não é muito confiável.
Vejam o comercial que é muito engraçado.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Hello Vitor Boldrin.

Na expressão Pelé by Pelé onde Joel na entrevista faz uma espécie de pergunta para o Pelé e quer uma resposta rápida e curta.

Então a tradução seria: Pelé por Pelé? A resposta foi "The king" ou seja "O rei". Joel quis saber qual a palavra lembra ao ouvir a palavrá Pelé, ou o que significa Pelé, qual palavra faz lembrar Pelé.

Este tipo de pergunta normalmente é feita por entrevistadores para seus convidados.

No meu ponto de vista foi uma tradução literal do inglês.

Espero ter ajudado.

Cheers!

Emanuel.
Então nas entrevistas da Marilha Gabriela no bate bola jogo rápido ela sempre pergunta Pelé por Pelé? ou seja o que o Pelé acha,pensa dele mesmo.
O que eu quero saber se o que o Joel pergunta para o Pelé "Pelé by Pelé" é usado,comum em entrevistas 1 on 1(entrevistas bate bola) em inglês?
Hello Vitor Boldrin

Compreendo sua colocação.

A tradução mais adequada que encontrei de "Pelé by Pelé" foi "Pele por Pele".

Vamos aguardar agora a opinião dos demais membros no Fórum.

Espero ter ajudado.

Regards!

Emanuel.