Perguntas sobre a música ''Halo'' (Música de Beyoncé)
O que significa Shut out nesse trecho da música?
"I ain't never gonna shut you out"
Eu não entendi muito bem, já que quando eu fui colocar: Shut out meaning no google, deu um substantivo que seria "Shutout"
Mas eu acho que essa música tá se referindo a um verbo e não a um substantivo.
O que signifca Embrace nesse trecho?
"I'm surrounded by your embrace"
O que significa "Your Embrace" nesse caso, seria abraço ou seria no sentido de abraçar alguma causa?
Por fim, eu quero perguntar também sobre "Saving Grace" nesse trecho:
"You know you're my saving grace"
O que seria "Saving Grace" nesse caso?
TIA
"I ain't never gonna shut you out"
Eu não entendi muito bem, já que quando eu fui colocar: Shut out meaning no google, deu um substantivo que seria "Shutout"
Mas eu acho que essa música tá se referindo a um verbo e não a um substantivo.
O que signifca Embrace nesse trecho?
"I'm surrounded by your embrace"
O que significa "Your Embrace" nesse caso, seria abraço ou seria no sentido de abraçar alguma causa?
Por fim, eu quero perguntar também sobre "Saving Grace" nesse trecho:
"You know you're my saving grace"
O que seria "Saving Grace" nesse caso?
TIA
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Hi Umapessoanormal!
"to shut sb/sth out" means "to exclude from a closed space" or "to prevent your opponent in a sports competition from scoring any point" (Thefreedictionary.com/Cambridgedictionary.com)
No contexto da música, "shut out" significa que ela nunca vai afastá-lo de sua presença, ou impedir que ele chegue perto dela. Pelo contrário, ela está "rodeada por seu abraço" por todo o lado que ela olha. Dá a impressão de que ele é uma presença, e proteção, constante para ela, por isso ela diz que: "Everywhere I'm looking now I'm surrounded by your embrace".
"Saving grace", numa tradução literal, seria "graça salvadora"; contudo, você poderia traduzir "You know you're my saving grace" por "Você sabe que é minha salvação".
That's it!
"to shut sb/sth out" means "to exclude from a closed space" or "to prevent your opponent in a sports competition from scoring any point" (Thefreedictionary.com/Cambridgedictionary.com)
No contexto da música, "shut out" significa que ela nunca vai afastá-lo de sua presença, ou impedir que ele chegue perto dela. Pelo contrário, ela está "rodeada por seu abraço" por todo o lado que ela olha. Dá a impressão de que ele é uma presença, e proteção, constante para ela, por isso ela diz que: "Everywhere I'm looking now I'm surrounded by your embrace".
"Saving grace", numa tradução literal, seria "graça salvadora"; contudo, você poderia traduzir "You know you're my saving grace" por "Você sabe que é minha salvação".
That's it!
- Tópicos Relacionados