Perguntas sobre a música ''Stitches'' (Música de Shawn Mendes)

Umapessoanormal 155 2
Eu tenho Muitas dúvidas sobre a letra dessa música
Minhas dúvidas são:
O que significa "I thought that i've been hurt before?
O que significa Left me quite this sore na segunda frase da música?
Qual é o significado de "Go under" na frase: "Got a feeling that i'm going under"
Qual é o significado de Make out nessa frase: "But I know that i'll make it out alive"
O que significa "If I Quit calling you my lover"?
O que significa "Trip over na frase: "I'm tripping over myself"
O que significa "Moth drawn no contexto da música?
O que significa a frase: "Your bitter heart cold to the touch"
E por último eu queria perguntar o que significa: "I'm left seeing red on my own"

Desculpa se eu fiz muitas perguntas, é porque nessa música tem muitas palavras que eu não conhecia direito
Não briguem comigo por favor
TIA
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
1 resposta

marceloluz 630 13
Hi, Umapessoanormal

"I thought that i've been hurt before" - Pensei que já tivesse me ferido antes
"But no one's ever left me quite this sore" - Mas ninguém jamais me deixou com essa dor
"Got a feeling that I'm going under" - Tenho a sensação que estou me afundando (no sentido de estar se sufocando, se acabando)
"But I know that I'll make it out alive" - Mas sei que sairei vivo (Make it out = sobreviver)
"If I Quit calling you my lover" - Se eu parar de te chamar de meu amor ("Lover" significa "amante", "aquele que ama"; mas acho que "meu amor" encaixa melhor)
"Trip over", em "I'm tripping over myself" é "tropeçar"; na música, no sentido de "cambalhotear".
A sentença seria "Just like a moth drawn to a flame" - "Assim como a traça atraída pela chama" (Na verdade, como aquelas borboletinhas noturnas que são atraídas pela iluminação das lâmpadas); há uma comparação entre a atração que a chama causa na traça/inseto e a atração e o destinatário causa no eu-lírico.
"Your bitter heart cold to the touch" - Seu coração amargo, frio ao toque (Uma pessoa fria e insensível) - pelo que entendi da letra, o eu-lírico está atribuindo ao destinatário essa qualificação de "bitter heart cold to the touch" (Seu insensível, coração de pedra. Algo do tipo)
"I'm left seeing red on my own" - 'to see red" é 'ficar muito nervoso'; então, poderíamos traduzir como "Fui abandonado enraivecido à própria sorte".

That's it!