Piece of wood x Wooden piece x Wood piece

Qual a diferença entre:
"piece of wood" x "wooden piece" x "wood piece"?

Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
"you simply need a straight piece of wood and a knife. ... then you should tie the cordage tighter around the split in the wooden piece until ... or you will sharpen the wood piece to a tip in the case of using several sharp narrow metal pieces."

Também eu quero saber a diferença entre os três termos conforme estão colocados na frase acima.
Avatar do usuário Marcelo Reis 4490 1 2 96
Eu entendo assim:

piece of wood = um pedaço de madeira (qualquer).
wood piece = wooden piece = peça de madeira*.

*já tratada, com formato ou finalidade definidos. Não um pedaço qualquer como "piece of wood".

É relativamente "comum" vermos, nos dias de hoje, essas duas formas de adjetivos, especialmente se o contexto for figurativo. É um uso moderno e vem sendo aceito gradualmente por gramáticos, até ser sacramentado. Temos muitos exemplos disso, como gold-golden, lead-leaden, oak-oaken, silk-silken, wax-waxen e muitos outros que não me recordo agora.

Just my two cents. :)