"Piss me off" e "Flippin me of": Qual a diferença

Gente nessa parte na musica da britney.. piss me off quer dizer aborrecer... e flippin me of num é a mesma coisa não? São sinonimos? porque qdo fui pra tradução nessa parte.

I'm Mrs. ‘You want a piece of me?'
Tryin' to pissin' me off
Well get in line with the paparazzi
Who's flippin' me off

Na tradução

Eu sou a Miss "Você quer um pedaço de mim?"
Tentando me aborrecer
Bem, entra na fila com os paparazzi
Que ficam me irritando

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Olá Tacila,

O verbo frasal "Flip off" equivale aquele gesto obsceno de mostrar o dedo médio, principalmente quando você esta querendo mandar a pessoa ir para aquele lugar. Porém a sua tradução faz sentido. Se você quiser uma analise mais detalhada, forneça me a letra por inteiro.

Best Wishes!
OLA... AQUI ESTÁ A LETRA
I'm Miss American Dream since I was 17
Don't matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
They still gonna put pictures of my derrière in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me...

I'm Miss bad media karma
Another day, another drama
Guess I can't see the harm
In working and being a mama
And with a kid on my arm
I'm still an exceptional earner
You want a piece of me

I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's Shameless
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)

I'm Mrs. ‘You want a piece of me?'
Tryin' and pissin' me off
Well get in line with the paparazzi
Who's flippin' me off
Hopin' I'll resort to some havoc
End up settlin' in court
Now are you sure you want a piece of me?
I'm Mrs. ‘Most likely to get on the TV for strippin' on the streets'
When getting the groceries, now for real..
Are you kidding me?
No wonder there's panic in the industry
I mean, please, do you want a piece of me?

I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's Shameless
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)

I'm Miss American Dream since I was 17
Don't matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
There still gon' be pictures of my derrière in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me...

You want a piece of me?
- repeat chorus..
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Olá Tacila
Pelo que interpretei na letra "flipping me off" é mesmo o que eu havia dito.Mostrar o dedo medio,como gesto de provocaçao...
mas who´s flippin me off nese sentido qeur diser que me aboreçeram né?
no caso da frase por causa do WHO né?
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Olá Tacila
"Trying and pissing me off"(Tentando me irritar)
"Well get in line with the paparazzi"(Bem,entre na fila com o paparazzi)
"Who´s flipping me off"(Que está mostrando o dedo pra mim)
"Hoping I´ll resort to some havoc"(Na esperança de que eu recorra a baixaria)
"End up settling in court"(E acabe tendo que resolver nos tribunais)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA