Por que em filmes eles não usam os auxiliares?

Olá pessoal do fórum..

Eu estava assistindo um filme com legenda em português, e notei que os personagens não usam "DO" para fazer perguntar, e nem colocam o "ARE" na frente para fazer perguntas , como por exemplo:

You go to home?
You are ok?
You understand?

É estranho isso... Então em inglês usar auxiliares é formal??? O filme é " I am number for".

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlcashill 1605 4 12 29
Super great question, Bruno! This is the kind of thing I love about English – the nuance! Essa vai ser uma resposta um pouco complicada…

Vou tentar explicar respondendo à segunda parte da sua pergunta, “Então em inglês usar auxiliares é formal??? “ Nesse contexto, não se trata tanto de ser formal ou informal. Se trata de ser nativo e ter um cérebro nativo em inglês. O aluno de inglês aprende na escola e no curso (ou sozinho) a forma “correta” de fazer perguntas usando os auxiliares (alias, não todas as preguntas os precisam), e às vezes erra e esquece os auxiliares ou confunde as regras. Mas o nativo já vem “hardwired” com as regras gramaticais. Então, quando um nativo conversa com outro, e faz perguntas, eles já entendem o contexto (o que é super importante) e as regras de gramática são claras para ambos, e a natureza do inglês é de querer se reduzir e se simplificar. Por que fazer todo o trabalho de formar uma pergunta na cabeça quando você pode fazer uma simples frase com o mesmo significado de uma pergunta? Exemplos:

(Contexto) São 7:30 da manhã, uma mãe vê o filho pegar a mochila, as chaves e os livros. Ela imagina que o filho vai sair para a escola. Então, o que ela pergunta?

Mom: “You leaving for school?”
Son: “Uh-huh.”
Mom: “Got your lunch?”
Son: “In my backpack!”
Mom: “You going to be back in time for dinner?”
Son: “Maybe. Call you after school!”

Um aluno de inglês vai ver essa interação e chegar à conclusão que nenhum dos dois fala inglês bem! Mas o que acontece no nível do cérebro não necessariamente é representado na hora de produzir a parte falada, pelos motivos que já mencionei no parágrafo acima. Não é necessário. Nada se perde na comunicação ou no entendimento entre nativos. É mais simples e "stripped down". Então, vou reproduzir em parêntesis a mesma interação com as “correções”, o que está acontecendo no nível do cérebro.

Mom: “You leaving for school?” (Are you leaving for school?)
Son: “Uh-huh.” (Yes)
Mom: “Got your lunch?” (Have you got your lunch? / Do you got your lunch?)
Son: “In my backpack!” (It’s in my backpack!)
Mom: “You going to be back in time for dinner?” (Are you going to be back in time for dinner?)
Son: “Maybe. Call you after school!” (Maybe. I’ll call you after school!)

Você pode ver que até na última frase, o filho nem usa o futuro will, então essa omissão de gramática não se restringe às perguntas em inglês. Esse acontecimento é mais do que comum em inglês. É a forma que os nativos em inglês falam e não vai acontecer tanto na forma escrita da língua, mas acontece. Por exemplo, no final de um e-mail: “Hope to hear from you soon.” (I hope to hear from you soon.)

Hope this wasn't too much!!!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Pois é um jeito mais informal, mais cotidiano, gramaticamente está errado, porém no idioma do dia a dia às vezes dispensa os auxiliares. Porém na parte escrita, é mais adequado usar sim os auxiliares.

Pelo contexto, e principalmente na entonação. Você consegue perceber, se o interlocutor está fazendo uma afirmação ou uma pergunta. Existe a entonação decrescente e a crescente, porém agora não me recordo ,qual dos 2 tipos é usado pra cada caso, afirmação ou perguntando.
Felipe no filme essas frases estão perguntando. Isso significa então, que para falar inglês mais natural é necessário excluir esses auxiliares, pelo menos em conversar informais?
Avatar do usuário Marcelo Pias 640 1 2 14
Com certeza Bruno.

O inglês falado no dia-a-dia é muito diferente do inglês cheio de regras dos livros.

Frases como:
Do you want to go there?
I'm not doing this.

Viram:
You wanna go there?
I ain't doing this.

Como nosso amigo já falou, é inglês informal e não deve ser usado na forma escrita.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
I crawled within some movie transcripts and it had plenty of DOs, for instance The Goodfather, The Triumph of the Nerds (PBS), Avatar etc.

I think perhaps more fast-paced and street-wise (I mean the language there) are the reason to more informal ways, departing from many grammar rules.
That happens with novels as well, for instance this is very common in John Grisham novels. So, novels are, to many, the next step towards the grasping of the movies/films lingo.
Others first meet such informal ways when they read some super-hero comics, etc...

Ah! I was going to forget it, and TV shows like Two and a Half Men, The Big Bang Theory and others...