Por que ''have us'' e não ''we have'' nesta frase?

I was very confused when I've seen this phrase in a book:

The reasons we give for why we can't learn a language often "have us"' second-guessing ourselves.

I did not understand this construction "have us".

I wish somebody could answer me this question.

Thanks in advance!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
We could redo it to "often will have us second-guessing ourselves".
Meaning that somehow we would like that our second-guesse were realistic ones, generally the "have us" have a ring of "gostaria que..." (isto é, que outros tentam nos convencer, mas nesse caso é "us" daí as aspas - "nós" mesmos tentando nos enganar/sabotar).

http://forum.wordreference.com/threads/ ... e.2942951/
http://www.linguee.com.br/ingles-portug ... lieve.html