Por que "I visited", ao invés de "I used to visit"?

Gabi 1 1 19
Have a look at it , please :

" .... I was quite bored for most of my childhood. I did a lot of reading, but my main hobby was visiting a big
old house on the edge of the village. Actually, it was the garden I visited . "

Esse texto fala de algo que essa pessoa fazia sempre na sua infância, mas ao invés de usar "I used to" é usado apenas
"I visited". Alguém sabe o motivo desse tipo de estrutura?

Have a lovely week!
Bye

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
23 respostas
Ordenar por: Data
Eu não consigo achar uma razão lógica pois "I used to visit" também estaria correto ao invés de somente "I visited", porém eu acredito que como o autor está se referindo à sua infância desde o começo da frase, fica implícito o significado que "used to" iria dar. Então, na minha opinião, nesse caso, o verbo "visited" seria traduzido como "visitava" mesmo não estando acompanhado de "used to".
Espero ter ajudado e desculpa se ficou um pouco confuso.
murilo91 1 9
Olá Gabi,

Creio que o Simple Past possa ter o mesmo significado do "used to" as vezes. Daí vai depender do contexto,claro.

Veja:

I used to play soccer when I was a child- eu costumava jogar futebol quando era criança(costumava? ou seja, jogava).

I played soccer last summer- Eu joguei futebol no ultimo verão.

I played soccer when I was a child- Eu jogava futebol quando era criança.(devido ao contexto ali, when I was a child, isso permite dar o sentido de "used to" para o verbo).

Eu enxergo por este lado, se estiver enganado, por favor, desconsiderem essa mensagem e sigam suas vidas normalmente hahahahahahah brincadeira, me corrijam se estiver errado ;)


estive lendo tbm, oq me deixou intrigado foi:

"...my main hobby was visiting...", não seria "my main hobby was to visit" ? ou precisa de uma vírgula ou "dois pontos" ali?

my main hobby was: visiting a big old house,playing soccer,playing the guitar....

Obrigado!

Murilo
Gabi 1 1 19
não, no texto está escrito "my main hobbt was visiting", é isso mesmo.
E é assim porque ele está focando a ação, não em todos os casos
mas em ações seguidas pelo "was" usa-se o gerúndio.
Tipo : I was sitting on that chair when my friend phoned me.

E nao consigo entender o porque do "I visited" , o contexto é o de uma pessoa
contando sobre coisas que fazia na sua infância.
Que é certo é, só não sei por quê (agora fiquei confusa com o uso do meu por que).
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Gabi,

Acho necessário mais contexto para dar uma resposta precisa."Used to" é usado para expressar uma ação habitual/rotineira no passado que não acontece mais.O uso de "I visited" pode implicar em uma data ou período específico em que isto aconteceu.Por isso,leia o restante do texto e verifique.

All the best,
Gabi 1 1 19
I was brought up in a small village, which meant I was quite bored for most of my childhood. I did a lot of reading, but my main hobby was visiting a big old house on the edge of the village. Actually, it was the garden I visited. The woman who lived in the house was a bit of a recluse, but she told the garderners to let us children come into the garden, so long as we left her in peace. She said a love of plants might rub off on us, and it was possible we'd learn something about growing things. It didn't work in my case - I was just interest in running on the lawns and climbing the trees that grew round the house. The gardeners were very busy, but they didn't seem to mind us noisy brats invading their territory.


Entao...parágrafo inteiro .. o meu problema eh na segunda linha "I visited", na verdade também com o "I did a lot of reading" , por que did? Por que visited?
Sao coisas que essa pessoa fazia quando era crianca
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
A resposta é relativamente simples. Essa forma do passado se traduz para o imperfeito no português, ou fica no passado simples mesmo. Veja a longa sequência de "simple pasts" nesse trecho: visited, lived, was, told, left, said, didn't work, grew -- que se traduzem: visitava, morava, era, disse, deixassemos, dizia, não deu certo, cresciam.

Já mencionei antes no forum a prevalência do simple past em inglês, que para o português conduz tanto ao passado perfeito como imperfeito.

É comum em inglês se manter no simple past. "Was brought up", "was quite bored" -- não são past perfect, deve-se notar. "Was" (passado simples, voz passiva no primeiro caso) é um linking verb, e as expressões que o seguem são adjetivos modificando "was" (ou predicados).

Enfim, praticamente tudo aqui é passado simples.

I don't know if this helps your understanding, does it?
Henry Cunha 3 18 190
Pessoal, pra mim, isso que a Gabi perguntou revela um equívoco exemplar do falante do português estudando inglês. Raramente (acho que nunca) vejo perguntas aqui acerca da utilidade do simple past. Vcs perguntam à bessa acerca do present, past perfect, pensando ser esse o passado principal em inglês, e se esquecem do simple past. Acho que o problema começa com os seus professores....

Comments?
Henry Cunha 3 18 190
Será que eu posso exemplificar o que eu disse acima? Do jeito como ensinam a vcs, fica a tentção de escrever a passagem assim, mais ou menos:

I had been brought up in a small village, which had meant that I had been quite bored for most of my childhood. I had done a lot of reading, but my main hobby had been to visit a big old house on the edge of the village. Actually, it was the garden I used to visit. The woman who had lived (was living) in the house had been a bit of a recluse, but she had told the garderners to let us children come into the garden, so long as we were to leave her in peace. She used to say that a love of plants might rub off on us, and it would be possible we would learn something about growing things. It didn't work in my case - I had only been interested in running on the lawns and climbing the trees that had grown round the house. The gardeners had been very busy, but they didn't seem to mind us noisy brats invading their territory.

Agora compare isso com a simplicidade verbal do original:

was brought up in a small village, which meant I was quite bored for most of my childhood. I did a lot of reading, but my main hobby was visiting a big old house on the edge of the village. Actually, it was the garden I visited. The woman who lived in the house was a bit of a recluse, but she told the garderners to let us children come into the garden, so long as we left her in peace. She said a love of plants might rub off on us, and it was possible we'd learn something about growing things. It didn't work in my case - I was just interest in running on the lawns and climbing the trees that grew round the house. The gardeners were very busy, but they didn't seem to mind us noisy brats invading their territory.

Comments?
Gabi 1 1 19
Nao , mas na verdade eu só fiquei pensando sobre o uso do passado simples dos verbos ao invés do "used to".
Porque realmente na minha lógica, essa pessoa está contando algo que ela fazia com frequencia quando criança e aí fico sem entender por que "I visited" ao invés de "I used to visit".
Leiam e a frase apenas substituindo essa parte. Parece razoável para mim.
Eu diria que seria mais plausível do que o "I visited", mas o texto não está errado. Vem de um exame e eu
fiquei curiosa, afinal eu sempre tendo a me confundir com os períodos quando escrevo em inglês.

Sinceramente não me senti tentada a usar um Present Perfect na frase..só o used to.

What about that?
Gabi 1 1 19
Henry, o que voce quis dizer foi simplesmente que é assim que se escreve porque é o normal e é assim que deve ser escrito. Talvez seja estranho para mim, mas não tem nada de rebuscado na frase e talvez a melhor coisa seja
simplesmente tentar tirar uma idéia da cabeça de como deveria ser porque é assim e pronto?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Sim, eu entendo, Gabi. Fico aqui pensando se, em português, não teriamos escrito

Na verdade, o que eu visitava era o jardim.

Ou se sentiriamos a necessidade de

Na verdade, o que eu costumava visitar era o jardim.

Does the second add anything to our understanding of the author's meaning? I don't think so. In writing classes, I would frequently hear instructors refer to "efficient English," -- that is, to the use of no more than absolutely necessary, and in this case the simple past amply conveys the notion of a habitual practice (visiting the garden time and again).

I don't know if that explains why "used to..." wasn't necessary. All the best.
Flavia.lm 1 10 100
Oi pessoal

Lendo o post inicial da Gabi também bati o pé dizendo "tá errado, tá errado", pois "used to" parecia muito mais coerente.

Mas o Henry lembrou de uma questão interessante. A gente tem mania de esquecer do passado imperfeito da língua portuguesa - (eu andava, falava, visitava). Lendo todo o trecho novamente, faz todo sentido dizer: Aquele era o jardim que eu visitava. Tem exatamente o mesmíssimo significado que Aquele era o jardim que eu costumava visitar.
Henry Cunha 3 18 190
I struggled with my translation, Flávia. Which do you prefer?

"Aquele era o jardim que eu costumava visitar"

Or: O que eu costumava visitar era o jardim."

(I'm just giving you a hard time, you'll know that...) All the best!
Gabi 1 1 19
Ok, então seguindoa linha de pensamento de vocês aquele "I visited" fica como um
passado imperfeito para nós "eu visitava" ,certo?
E o nosso passado imperfeito é escrito através do "simple past" no inglês, é isso?????

Então Henry, conforme o que foi dito a melhor tradução seria :

"Na verdade , era o jardim que eu visitava".


é isso? rs

E Henry, não entendi por que raios você me voltou então com o "costumava" hhahaha...meu, que confusão rs
E se fosse para usar o "costumava" eu diria - Na verdade, era o jardim que eu costumava visitar.
Se bem que - Na verdade, o jardim era o que eu costumava visitar- não me parece nada errado. Talvez até combine melhor dependendo do estilo em que o texto for escrito.
Flavia.lm 1 10 100
Oh, yes, you wanted Gabi to get more and more confused, I'd already noticed that.
But I also noticed that she's like me: curious, and very, very, very persistent

***

"Aquele era o jardim que eu costumava visitar" (1)
Or: O que eu costumava visitar era o jardim." (2)

In Portuguese, it depends on what your main idea is: to talk about the garden and simply add an information (that you used to visit it) (1) or to talk about what you used to do and mention any additional info (it wouldn't make any difference if it was a garden, or a club, or your neighbour's backyard). (2)

I guess the logic is the same in English, isn't it?

(you see how you disturb the forum? it has nothing to do with Gabi's first question!
ok, you're forgiven, we always end up learning something...)
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Gabi 1 1 19
Hi,

Yeah Fla, I'm sorry rs...
It's true,it has turned out to be a good discussion but slightly different from where we'd started. Still rather productive :)

IBut just to make sure I won't misunderstand it - the "passado imperfeito" is
written in English using the "simple past", right?

living and learning...this is a pain for me, not knowing simple things that I should've already learnt.
Yes Henry, my teachers' fault rsr...just kidding. I should've paid attention to this before.
Flavia.lm 1 10 100
Gabi escreveu:(...)
But just to make sure I won't misunderstand it - the "passado imperfeito" is
written in English using the "simple past", right?
Yes, that simple. By the way, thanks for raising the discussion. It was interesting indeed.
Gabi escreveu:(...)
living and learning...this is a pain for me, not knowing simple things that I should've already learnt.
Yes Henry, my teachers' fault rsr...just kidding. I should've paid attention to this before.
Yes, Gabi, you live, you learn, you love, you learn, you cry, you learn, you lose, you learn, you bleed, you learn, you scream, you leeeaaaarn...

I just think you should face it as a motivation to study more, and not a "pain".
And, don't blame the teachers... they are so essential in our lives... and fortunately there are some really interested in not sticking to rules, rules, rules.

seeya
Gabi 1 1 19
ahh, I love my current teacher.
She's just great.And I tell you what, it's not always easy to find
good teachers.
I happened to have a great teacher these past few months, but not
often I get the chance to be taught for people like her :(
Good teachers are like a treasure rsrs
Henry Cunha 3 18 190
Gabi, primeiramente, me desculpe. Vc realmente não estava falando nada acerca de present ou past perfect; então aquele comentário meu nada vale aqui neste caso.

Quanto ao imperfeito, eu quis dizer (ou devia ter dito) que neste caso, a melhor tradução para o português seria na forma do imperfeito. Sim, falava-se de várias ações no passado, mas num passado indefinido: ela visitava o jardim, mas não sabemos quantas vezes (e não importa), etc.

Normalmente a formação do imperfeito em inglês seria com "was visiting" ou "used to visit" ou "would visit". Neste caso, o autor empregou uma tática literária aceitável. Ele começa com "I was brought up", etc., depois vai para "I did a lot of reading", que também implica ação de longa duração mas incerta no tempo, e dai por diante, emprega a forma do passado simples. Quer dizer o cenário temporal já tendo sido estabelecido, ele não precisa mais do que o passado simples para progredir na história, sem confundir o leitor acerca de quando aconteceram as ações. Quer dizer, na nossa mente, ele faz o passado simples assumir a função do imperfeito. É uma questão de estilo, mas só é bem sucedida se o escritor for adepto na tática.

Esse tipo de problema em inglês chama-se de "tense shift", e geralmente a discussão é negativa, quer dizer, discute mudanças de tempo verbal que confundem o leitor. Veja essa discussão, que me pareceu bem nivelada:

"Writing often involves telling stories. Sometimes we narrate a story as our main purpose in writing; sometimes we include brief anecdotes or hypothetical scenarios as illustrations or reference points in an essay.

Even an essay that does not explicitly tell a story involves implied time frames for the actions discussed and states described. Changes in verb tense help readers understand the temporal relationships among various narrated events. But unnecessary or inconsistent shifts in tense can cause confusion.

Generally, writers maintain one tense for the main discourse and indicate changes in time frame by changing tense relative to that primary tense, which is usually either simple past or simple present. Even apparently non-narrative writing should employ verb tenses consistently and clearly."
[E assim por diante, com exemplos, etc. Veja http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/601/08/]

No seu exemplo, eu nunca me senti perdido, o que pra mim geralmente indica bom controle do autor.

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Eu resumiria dizendo que empregar "I used to visit" ou "I visited" não muda significativamente o sentido neste caso.Como disse o Henry,muitas vezes faz-se uso apenas do necessário.

This is the place I visited when I was with my parents.
This is the place I used to visit when I was with my parents.

*Para mim,não há mudança de sentido nos exemplos acima."Used to" neste caso,é mais uma opção.


Boa sorte!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Gabi 1 1 19
interessante Henry,
eu lí seu post todo e acho que você está certo. Vou ler o que está escrito no seu link também.

Depois de tudo o que o autor disse no início do parágrafo , ele já coloca o leitor
no período de tempo da história e depois disso só o past simple já basta.
Essa discussão toda me fez até procurar sobre a que nosso passado imperfeito equivale em inglês
e deu que eu lí que era o past simple.

Também concordo com o que o Donay falou, seria aceitável escrever com o "used to", mas não é necessário,
além do que acho que usar o inglês dessa forma demonstra domínio e agora que eu entendi, fica até mais claro e conciso.

Obrigada :)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Para encerrar e deixar mais claro meu argumento:

This is the place I visited when I was with my parents in England.
This is the place I used to visit when I was with my parents in England.


*Acredito que o complemento "in England" ajuda a reforçar o fato de estas duas construções poderem ter o mesmo sentido.

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 190
O que eu achei muito bom foi ter o contexto mais completo fornecido pela Gabi. Eu acho muito mais difícil julgar frases avulsas, exceto num nível bem básico de gramática. Esse foi um bom exemplo que nos levou a outras considerações importantes. Best to all.