Por que não se usa apóstrofo em "Fashion week"?
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Papilon95,
A explicação neste site, ainda que não seja perfeita, pode ajudar:
http://www.inglesnosupermercado.com.br/ ... he-s-e-of/
O uso pode ser complicado. Em muitos casos, o inglês trata um substantivo simplesmente como adjetivo, e, sem mais impedimentos, simplesmente posiciona-o de tal maneira a levar à idéia de uma conexão de posse, ou atributo. Mas existe muita flexibiliade (e certas proibições semânticas e idiomáticas) em inglês. Veja estes exemplos:
The door of the house was open. = The house door was open.
The lights in the house were on. = The house lights were on. = The house's lights were on.
The end of the week is coming. = The weekend is coming.
The Toronto Fashion Week was a success. = Toronto's Fashion Week was a success.
Em certos casos, querendo transferir os termos, é impossivel omitir o apóstrofo:
The beauty of life is all around us. = Life's beauty is all around us.
The president of Brazil is a woman. = Brazil's president is a woman.
Voltando ao site mencionado (pelos meus exemplos, verá que nem tudo lá está perfeitamente certo ou completo), pelo menos dá uma boa idéia do assunto. No final, creio que acertamos tudo isso só com o convívio mais extenso com a língua.
A explicação neste site, ainda que não seja perfeita, pode ajudar:
http://www.inglesnosupermercado.com.br/ ... he-s-e-of/
O uso pode ser complicado. Em muitos casos, o inglês trata um substantivo simplesmente como adjetivo, e, sem mais impedimentos, simplesmente posiciona-o de tal maneira a levar à idéia de uma conexão de posse, ou atributo. Mas existe muita flexibiliade (e certas proibições semânticas e idiomáticas) em inglês. Veja estes exemplos:
The door of the house was open. = The house door was open.
The lights in the house were on. = The house lights were on. = The house's lights were on.
The end of the week is coming. = The weekend is coming.
The Toronto Fashion Week was a success. = Toronto's Fashion Week was a success.
Em certos casos, querendo transferir os termos, é impossivel omitir o apóstrofo:
The beauty of life is all around us. = Life's beauty is all around us.
The president of Brazil is a woman. = Brazil's president is a woman.
Voltando ao site mencionado (pelos meus exemplos, verá que nem tudo lá está perfeitamente certo ou completo), pelo menos dá uma boa idéia do assunto. No final, creio que acertamos tudo isso só com o convívio mais extenso com a língua.
Veja uma proibição semântica, devido ao significado diferente de "lighthouse" = farol):
The light in the house is on.
The lighthouse (ou light house) is on.
Sem saber nada de linguística, mesmo assim vou sugerir um princípio que deve operar em inglês: tudo mais sendo igual, usamos a forma mais curta ou simples, só adicionando mais quando realmente necessário para transmitir o significado certo.
As formas já conjuntas (exs):
lifetime = the length of life
weekend = the end of the week
As formas isoladas, mas conectadas pelo simples posicionamento:
coffee cup = cup of coffee
computer screen = the screen of the computer
car radio = the radio of the car
As formas adjetivadas:
the weekly broadcast = the broadcast of the week (dependendo da sentença, não exatamente o mesmo que "the week's broadcast")
E assim pordiante, para quem gosta de construir taxonomias como método de aprendizado. Basta ir lendo em inglês e criando "categorias".
The light in the house is on.
The lighthouse (ou light house) is on.
Sem saber nada de linguística, mesmo assim vou sugerir um princípio que deve operar em inglês: tudo mais sendo igual, usamos a forma mais curta ou simples, só adicionando mais quando realmente necessário para transmitir o significado certo.
As formas já conjuntas (exs):
lifetime = the length of life
weekend = the end of the week
As formas isoladas, mas conectadas pelo simples posicionamento:
coffee cup = cup of coffee
computer screen = the screen of the computer
car radio = the radio of the car
As formas adjetivadas:
the weekly broadcast = the broadcast of the week (dependendo da sentença, não exatamente o mesmo que "the week's broadcast")
E assim pordiante, para quem gosta de construir taxonomias como método de aprendizado. Basta ir lendo em inglês e criando "categorias".
Henry pelo que eu entendi e que essas sao as tais peculiaridades da lingua ne, so a experiencia na lingua me ajudara nesses casos, certo?
Complemento:
Não se usa apóstrofo em "fashion week" da mesma forma que não se usa em "fruit salad", "car door", "computer screen", etc. Trata-se de uma forma em inglês onde o termo que vem antes qualifica o que vem depois: salada de fruta, porta de carro, tela de computador, e também "fashion week", "semana da moda", entre muitos e muitos outros.
Não se usa apóstrofo em "fashion week" da mesma forma que não se usa em "fruit salad", "car door", "computer screen", etc. Trata-se de uma forma em inglês onde o termo que vem antes qualifica o que vem depois: salada de fruta, porta de carro, tela de computador, e também "fashion week", "semana da moda", entre muitos e muitos outros.
Usa-se o apóstrofo quando vai dar a idéia de posse, que algo pertence a outro. Ex.:
John's car - carro do John
Mary's house - casa da Marry
Bob's toothbrush - escova de dente do Bob
Quando um objeto apenas qualifica o outro, posiciona-o antes do substantivo o qual ele vai qualificar.
luck amulet - amuleto da sorte
fashion week - semana da moda
swimming googles - óculos de nataçao
Repare no seu exemplo que a moda não pertence a semana, não há uma idéia de posse. É apenas uma qualificação da mesma. Os falantes da língua inglesa fazem esse posicionamento em vez de usar o of theem vários casos. Ex.:
lord of the rings - senhor dos anéis
piece of cake - pedaço de bolo
Cabe então você ver o que soa melhor.
John's car - carro do John
Mary's house - casa da Marry
Bob's toothbrush - escova de dente do Bob
Quando um objeto apenas qualifica o outro, posiciona-o antes do substantivo o qual ele vai qualificar.
luck amulet - amuleto da sorte
fashion week - semana da moda
swimming googles - óculos de nataçao
Repare no seu exemplo que a moda não pertence a semana, não há uma idéia de posse. É apenas uma qualificação da mesma. Os falantes da língua inglesa fazem esse posicionamento em vez de usar o of theem vários casos. Ex.:
lord of the rings - senhor dos anéis
piece of cake - pedaço de bolo
Cabe então você ver o que soa melhor.
CURSO DE PRONÚNCIA
Sim, e o Donay descomplicou bem o assunto: esses são os casos mínimos de relacionar dois substantivos, transformando um deles em um adjetivo pelo simples re-posicionamento. Em inglês, quando dizemos "car door" ou "fashion week", não pensamos em caso possessivo, mas sim em "que tipo de porta?", ou "que tipo de festival semanal?".papilon95 escreveu:Henry pelo que eu entendi e que essas sao as tais peculiaridades da lingua ne, so a experiencia na lingua me ajudara nesses casos, certo?
Só com o tempo aprendemos onde não fazer isso, por não soar certo, ou por outra razão idiomática. Veja um exemplo, querendo falar da "hora do dia", podemos dizer "the hour of the day", mas raramente "the day's hour". No Google vemos milhões de casos do primeiro, e uns poucos milhares do segundo. É uma indicação de que é uma forma pouco preferida. Um outro exemplo:
The boy of the family is now a grown man. = O menino da família é agora um adulto.
"The family boy" não funciona bem -- acaba dando outros sentidos até negativos. "The family's boy" também não soa quase certo, ainda que plausível dependendo do contexto.
Portanto, não há "regra" que explique todos os usos. Vamos aprendendo à medida que lidamos com o idioma, mas não é tarefa muito difícil no fim.
Obrigado a todos entendi bem
TESTE DE NÍVEL