Por quê o artigo "the" foi traduzido como "da"?

A frase em inglês "a dark, difficult-to-navigate tunnel that runs beneath the Sao Paulo region" é traduzida como "um túnel escuro e difícil de navegar que corre abaixo da região de São Paulo".

Entretanto, por quê o artigo "the" em "beneath the Sao Paulo region" é traduzido como "da"?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Acredito que seja pq esteja antes de uma cidade e antes de nome próprio geralmente não se usa o tal do OF THE (que é o responsável por formar do, da, dos, das). E nesse caso ele entende que região de São Paulo apesar de ser a cidade em si é como se fosse uma zona dessa cidade, um bairro, então também tem o sentido do nome de um lugar. Aí a preposição OF não é aplicável, mas há exceções, como por exemplo antes de United States usa-se OF THE para falar dos Estados Unidos, mas veja que United States of America não pede o THE para formar Estados Unidos da América e sim somente o OF. Só não sei pq aí usou o OF pra da América e no seu caso da região de São Paulo usou o the e não o OF e vice versa. Talvez seja pq esteja se referindo à região de São Paulo e não do(a) São Paulo. E no caso dos EUA, seria da América, que já é o nome próprio em si.

Se eu estiver falando muito besteira, espero que alguém te ajude melhor e me ajude também rs.