Por que o love está no gerúndio em "All about loving you"?

Por que na frase all about loving you o loving está no gerúndio?

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
jlmmelo 12 92
wagnerahh disse:

Por que na frase all about loving you o loving está no gerúndio?
Está faltando contexto, mas se é a música do Bon Jovi "I am all about loving you", você está fazendo uma tradução literal, pois na verdade loving nessa frase é um adjetivo: amoroso - "Tudo o que eu faço é ser amoroso [que tem ou sente amor] com você."

A palavra quando termina em -ing, pode ser um verbo, adjetivo ou substantivo, dependendo do contexto.

Essa é a minha opinião. Vamos esperar a opinião dos membros do fórum.
Assim como ocorre com outras preposições, depois de "about" todo verbo passa para a forma do gerúndio.
How about giving me a hand ?
How about coming over to my place next Saturday?
Henry Cunha 3 17 182
"All About Loving You" se traduz para "Tudo sobre amar você." 'Loving' is the direct object of the preposition 'about'. Neste caso, 'loving' é um 'gerund', e 'you' modifica esse gerund. Sem 'you':
All About Loving = Tudo sobre o Amar / (melhor:) Tudo sobre o Amor.
Veja http://www.chompchomp.com/terms/objecto ... sition.htm

Agora, no caso de "I am all about loving you", eu prefiro esta explicação:

"Loving you" is a gerund phrase. It can be made the subject of the sentence, as in

Loving you is (what) I am all about.

See http://www.chompchomp.com/terms/gerundphrase.htm

Possível tradução:

O meu todo ser é amar você. (ou)
Amar você é tudo o que eu sou.

O "gerund" em ingês tem essa característica de substantivo. Como em português.

Alguém aí consegue aprimorar o meu português?

(E daí, toda essa explicação gramatical ajuda? Tenho minhas dúvidas.)
jlmmelo 12 92
Henry Cunha disse:
All About Loving = Tudo sobre o Amar / (melhor:) Tudo sobre o Amor.
Mas nesse caso, loving (sem you) = "o amar", ou "o amor", seria um substantivo (a arte de amar).

Na segunda frase eu sugeriria então a tradução:

Tudo o que eu faço [na vida/atualmente] é amar você...
jlmmelo 12 92
Excelente resposta de ma_rrosa.

Existem muitos casos em que a palavra não é verbo em inglês, embora terminando em -ing (não podemos fazer uma tradução literal para português, temos que pensar em inglês):

Ex.: Dancing = dance = dança - noun

It's All About Dancing - We make learning dancing fun and easy!

All About Belly Dancing.