Por que o "that"(que) é frequentemente omitido no inglês?

Venho lendo muitos textos em inglês com frequência, e na tradução de frases como "I believe this is the best way."
Sinto a ausência muitas vezes do "que" quando traduzo, alguém tem alguma explicação ou é simplesmente outra peculiaridade?

Obrigado!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Nick,

O inglês, como a maioria dos idiomas, tem a tendência de simplificar as coisas e encurtar estruturas - quanto mais se pode abreviar em linguagem falada, melhor. Com isso, o uso do "that" sendo opcional, as pessoas(falantes nativos) preferem não usá-lo. Essa é a tendência: simplificação e praticidade.
É uma peculiaridade assim como o uso de preposições auxiliadoras.

I used up all my money ( Você acha necessário o uso dessa preposição?)

Em inglês há muito dessas peculiaridades e temos muita dificuldade em desfigurá-las pois o inglês é diferente gramaticalmente.
Hi everyone!

We can omit who and that when they're not immediately followed by a verb.
Ex.: He's the man (who/that) we saw last night.
This is the book that was lost.

In the second statement we can't omit "that".

Bye..
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!