Por que "Thank you very much"?

Esses dias tava vendo tv e vi um americando dizendo ''thank you very much'', ai parei e fiquei pensando. Porque ''Thank you very much'' se Very já significa muito e much também? :geek:
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
É o mesmo que dizer: "Thank you so much".

Aumenta a ênfase do agradecimento.

Só uma observação: não é bom comparar certas frases em Português e Inglês ou outro idioma. Tente explicar para um britânico ou um americano a frase em Português: "Pois não"...
Avatar do usuário Donay Mendonça 49075 21 73 1138
Complemento:

Idiomas não costumam ter muita lógica em determinadas expressões. Você não vai encontrar explicações para uma série de coisas em inglês. Na verdade, não só em inglês - em espanhol, português, alemão, etc.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Kahnm:

O very funciona como intensificador.Vale observar que nem sempre o que funciona em português vai funcionar em inglês e vice-versa.
no portugues e no ingles vc junta "tao"(so) com "muito"(much) e fica tanto(so much)
No portugues e ingles vc junta o "muito"(very) com o "muito"(much) e fica "muito"(very much)

ok?
very as vezes é usada para dar ênfase nas frases, por exemplo:

in the very same evening. soa como se fosse na mesmíssima noite
this very thing! esta coisa mesmo!

não entendo muito ainda mais eu suponho que thank you very much as vezes pra nós soa como muito obrigado mesmo, sei que não é isso sei que significa muito obrigado mais a tradução na maioria das vezes não é palavra por palavra como os colegas citaram.
Um amigo meu, que cresceu nos EUA, um dia, me disse que so much é ainda mais intenso que very much.
Avatar do usuário sam99 170 1 1
Telma Regina escreveu:
Só uma observação: não é bom comparar certas frases em Português e Inglês ou outro idioma. Tente explicar para um britânico ou um americano a frase em Português: "Pois não"...


Telma, isso me fez lembrar de uma crônica do Luís Fernando Veríssimo, ela se chama Pá,pá,pá e conta a historia de uma americana que está no Brasil e fica tentando entender a lógica dessas expressões brasileiras de acordo com o idioma nativo dela...
Caso queiram ler, ela está disponível aqui: http://teachervanessaprata.blogspot.com ... ssimo.html

Hope it helps,
God bless you, bye!
O que acontece é que VERY significa o mesmo que REALLY e serve para intensificar a palavra que vem depois.

EX.: "She is REALLY beautiful" ou "She is VERY beautiful"

No português a gente usa MUITO para intensificar a palavra que vem depois, ou então acrescenta -ÍSSIMO(A) no final da palavra que queremos intensificar.

EX.: "Ela é MUITO bela" ou "Ela é belÍSSIMA"

No inglês, VERY MUCH funciona porque o porque MUCH significa MUITO (quantidade) e VERY serve para intensificar. Já no português ficaria estranho dizer MUITO MUITO, então a forma é dizer MUITÍSSIMO nesse caso.

Portanto VERY MUCH = MUITÍSSIMO

MAS ATENÇÃO: A palavra VERY sozinha NãO é a tradução de MUITO., pois ela pode ser usada em expressões como essas:

"At the very end"("EXATAMENTE no final" ou "BEM no final")

"On this very place"("Nesse EXATO local" ou "BEM nesse local")

("The very final decision") ("REALMENTE a decisão final" ou "A decisão final MESMO")

É muito útil fazer associações com nosso idioma quando estudamos outro idioma, mas cada idioma usa mecanismos diferentes. A melhor coisa a se fazer é tentar entender como a palavra é usada no idioma estudado, pois tradução literal nem sempre funciona.

Bons Estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Bem, meu professor certo dia me ensinou que quando usamos a palavra very, é para intensificar a palavra posterior e quando usamos o so, há uma carga emocional adicionada ao que dizemos. Neste caso, eu acredito que Thank you very much, seriam um "muito obrigado" formal, cortês. Já um "thank you SO much" teria uma carga mais emocional, onde o agradecimento estaria enfatizado. A diferença principal de "very" e "so" seria a carga emocional utilizada na expressão. "Thank you very much", diz-se corriqueiramente por educação, apenas sendo cortês. Já o "Thank you SO MUCH", você diz quando está realmente agradecido, no sentido mais pessoal da expressão. Há ainda o "Too", que não é muito usual, é meio estranho até, mas possível e que pode ser utilizado no sentido de dar qualidade a alguma coisa. Um exemplo seria: John's car is TOO NICE to drive in the Mountain . Nesta situação, estamos dizendo que o carro do John é muito legal pra andar nas montanhas (pedras, barro, trilhas, etc) e não queremos estragar um carro "too nice", não é?