Porque all the night é errado?

Olá, eu sou nova aqui e tenho uma dúvida: Por que all the night é errado?

Ex: Errado: We weren't at home all the night
Certo: We weren't at home all evening

Obs: Isso está no meu livro de Inglês, mas eu não entendi por que está errado

Agradeço desde já!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
Pelo mesmo motivo que é correto voce dizer "how are you doing?" pra perguntar como uma pessoa está em inglês mas não pode dizer "como você está fazendo?" em Português com a mesma ideia. São idiomas diferentes com suas próprias estruturas e formas de expressar tal coisas, você está se perguntando porque não se pode dizer "all the night" porque no português é comum se expressar a ideia de "all night/evening" com o equivalente exato de "all the night" (toda a noite) mas não se usa tradução literal e ao pé da letra pra tudo em outra idioma, simplesmente isso. Aprenda a olhar pro Inglês como um idioma único e em si próprio e pare de basear seu aprendizado no Português, o Inglês nao foi baseado no Português quando foi criado e tem sua propria maneira de se expressar as coisas e formar frases.
Leonardo96 19 293
Aliás, quanto a diferença de evening e night especificamente em contextos assim e não a frase inteira com "the" que é errado mais pelos motivos que citei, nesse caso seria que evening se refere a noite no período de quando começa a escurecer ate o horário convencional que pessoas terminam seu dia e vão pra cama, enquanto night é mais pra todo o período em que fica escuro, juntando noite e madrugada.
PPAULO 6 51 1.4k
In English instead of "all the night/all the day", "all night" or "all day", etc. Would be more natural at first to mean the "whole night/the entire night".

The other thing to bear in mind is the distinction between night and evening as Leonardo has pointed out in his second comment.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA