Porque não usamos "of" em algumas situações

Gente eu estou com uma duvida que eu acho que chega ate ser boba. E não eu não estou associando o inglês com português. Enfim.

Eu queria saber porque não usamos o "of" em orações como esta

Heart attack = ataque do coração
Christmas tree = árvore de natal
Christmas cookies = biscoitos de natal

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
  Resposta mais votada
22 103 1.5k
Este tipo de pergunta acontece muito quando você está começando os estudos do idioma e passa a ter o português como referência para construir o inglês. No caso aqui a sua referência é o "de" do português que, teoricamente, teria que encontrar "of" em inglês. Mas...isso nem sempre vai acontencer. Às vezes sim, às vezes não. Tudo vai depender de cada caso.

''Heart attack", "Christmas tree" e "Christmas cookies" não possuem "of" simplesmente porque o inglês não existe com base no português e vice versa. Não é porque "de" equivale a "of" que isso vai se aplicar em todos os casos. É preciso analisar a realidade de cada estrutura, o que é mais natural e adequado, e não tentar uma tradução literal logo de cara.

Na verdade, as diferenças de um idioma para outro são muitas e temos que aceitá-las e seguir aprendendo sem ficar procurando "porquês", pois na verdade eles muitas vezes não existem.

Falando um pouco de formação de estruturas em inglês, é comum o uso de duas palavras, como nos exemplos abaixo, para se obter este "de", que você achou que teria que ser "of".

Exemplos:

Horse race: corrida de cavalos
Pet shop: loja de animais de estimação
Secondhand store: loja de segunda mão
English book: livro de inglês
Computer screen: tela do computador
Shopping list: lista de compras
Heart attack: ataque do coração
Christmas tree: árvore de natal
Christmas cookies: biscoitos de natal


* O tempo de convívio com o idioma é a melhor maneira de saber quando usar "of" e quando usar duas palavras, como nos exemplos acima.

Bons estudos. Compartilhe.
ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
Donay,

Esses seriam casos de "attributive nouns"?

Obrigado.
Caio.
22 103 1.5k
Sim.

"Bear in mind, it has always been legal in English to use one noun to modify another noun. The first noun functions as an adjective in such a construction and is usually called an 'attributive noun.' Examples are telephone company, cellular phone, bus stop, marriage certificate, book store, and materials laboratory. The problem arises when a whole slew of nouns are crammed together. The poor reader's brain has no way to decode this mess until he or she has already gone through it once. Then the reader has to go back through, figure out which nouns are functioning as nouns, which are adjectives, and what goes with what, and try to make sense out of it. [grammar.about.com]
Como o Donay deixou claro, o primeiro noun tem função de adjetivo. O que torna a preposição desnecessária.
O mesmo aconteceria com o Português, veja:
Heart attack = ataque cardíaco
Christmas tree = árvore natalina
Christmas cookies = biscoitos natalinos

Mas de qualquer maneira, tenha sempre em mente que Português e Inglês são duas línguas diferentes. ;)