Posso usar "then" no final da frase?

Posso usar "then" no final da frase?
1 10 100
Pessoal,

É muito comum na língua portuguesa mudarmos o "então" que poderia ser usado no começo da frase, para o fim dela, principalmente quando estamos contrariados. Ex:

"Então vou embora para casa." --> conformidade
"Vou embora pra casa, então!" --> aqui parece uma criança fazendo birra, rs...

Podemos fazer o mesmo no inglês? Dá o mesmo sentido de "contrariedade"?

Thanks in advance,
Flávia

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Andressa moon escreveu: 24 Abr 2018, 14:25 Nessa frase, como seria numa tradução?
No, that's too early. I'll still be at work then.
Não, é cedo demais. Ainda estarei no trabalho (nesse momento).
"Then", aqui, tem sentido de "at that time".
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 18 190
Hello Flavia,

I´m not sure whether in either Portuguese or English there need be a sense of "contrariness" in

"Vamos então?" or
"Let´s go then?"

In fact, seems to me that "Then let´s go" is the one conveying some potential "irritability". But much depends on voice delivery, I think.

So, yes, "then" can appear at the end of sentences:

"Let´s do nothing until then."

Regards
23 127 1.7k
Olá, Pessoal.

Acredito que tanto em português quanto inglês a intonação pode dar um sentido de contrariedade.

Bons estudos!
Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P
3 18 190
João Souza escreveu:Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P
Olá João, fico pensando que existe muita variedade. Por exemplo:

"Do you think so?"
"I think so."
"Then tell me," she said, "why do you think so?"
"So tell me," she said, "is it finished between us then?"

Regards
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Então, é o que diz os livros e tal, mas essa variedade eu já vi várias vezes.
Mas acho que eu esteja errado na minha primeira afirmação.
Nessa frase, como seria numa tradução?
No, that's too early. I'll still be at work then.
6 49 1.3k
"Vou embora pra casa, então!"
Só pra efeito de informação, já que se falou de birras (e agora lembro de ultimatos e tal), digamos que alguém diga "You stop playing soccer with your friends and get back to the party or or I am going home".

Sim, poderia - dentro da noção de ultimato - ser traduzido "...ou então eu vou pra casa.". Poderíamos usar ali um "either-or" também.

Uma criança poderia dizer a um dos pais: buy me an ice-cream or I am going home. (birrazinha de leve, ele/ela não pode ir sozinho.)
Ou outra maiorzinha com um ultimato: buy me a scooter or else I am going to move in with my grandma!
(compre uma scooter pra mim ou então vou morar com a vovó! )
[a ten-year-old that thinks it´s eighteen...]

Um ultimato de leve, por um adulto, semi-adulto ou alguém simplesmente apaixonado e compondo uma música:
Give me your heart, make it real
Or else forget about it
https://www.letras.mus.br/rob-thomas/80 ... ducao.html