Como dizer "Dito cujo" em inglês
Said person
I saw said person at the supermarket yesterday and he didn't even greet me.
I saw said person at the supermarket yesterday and he didn't even greet me.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
O uso de said person preenche esse requisito. Indo ao site Wordreference, encontramos explicações feitas por falantes nativos do inglês, que confirmam que said person é uma opção válida para se dizer dito cujo em inglês. Então, sem mais delongas, mas ver o que eles afirmam:Mesmo em contextos informais seu emprego deve ser sempre "jocoso"...
Trecho da pergunta no Wordreference:
- Getting a new kidney is a really big deal. There's waiting lists, lots and lots of forms to fill out, and if I can't find another kidney real soon, I'm dead meat. Yeah, well, maybe, just maybe, there's a person out there who cares about you so much that said person would be willing to give up a little piece of himself to save your life.
- USA - UK: Said is often used a determiner in its own right, especially in legal documents and reports. The speaker is using "legalese" for effect, humorous or otherwise.
- USA: The Google Ngram Viewer shows that "said person" has "the" in front of it about 50% of the time.
When it occurs without the article, we can say that "said" is itself acting as a determiner (alias a demonstrative adjective).
Either way, this use of "said" is characteristic of archaic, formal, legalistic language,
So there's a humoristic effect when it occurs in an informal conversation along with "big deal", "lots and lots", "dead meat", etc.
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Essa expressão "said person" é formal e não reflete a jocosidade de "dito cujo".
Oi,
Poderia nos dar um exemplo de uso em português, com a expressão "dito cujo", que reflita a esperada jocosidade? Dessa maneira, podemos ajudar de forma ainda mais precisa.
Aguardamos.
Bons estudos.
Poderia nos dar um exemplo de uso em português, com a expressão "dito cujo", que reflita a esperada jocosidade? Dessa maneira, podemos ajudar de forma ainda mais precisa.
Aguardamos.
Bons estudos.
Do Blog Sobre Palavras do Sergio Rodrigues, na Veja
"...Mais do que isso: mesmo em contextos informais seu emprego deve ser sempre “jocoso”, ou seja, brincalhão, como anotam diversos lexicógrafos, entre eles o Houaiss e Francisco Borba..."
Marcio Noal, em Jangada:
"...onde já se viu cumer a prima da mulher? E junto com a dita cuja. Credo..."
“O leão procurou o gerente da Metro e se ofereceu para leão da dita cuja, em troca de alimentação”, escreveu Millôr Fernandes numa de suas “Fábulas fabulosas”.
"...Mais do que isso: mesmo em contextos informais seu emprego deve ser sempre “jocoso”, ou seja, brincalhão, como anotam diversos lexicógrafos, entre eles o Houaiss e Francisco Borba..."
Marcio Noal, em Jangada:
"...onde já se viu cumer a prima da mulher? E junto com a dita cuja. Credo..."
“O leão procurou o gerente da Metro e se ofereceu para leão da dita cuja, em troca de alimentação”, escreveu Millôr Fernandes numa de suas “Fábulas fabulosas”.
Se a pessoa fosse uma mulher (uma "dita cuja"), mudaria o "he didn't even greet me" para "she didn't even greet me"?Simon Vasconcelos escreveu: 06 Ago 2012, 11:36 Said person
I saw said person at the supermarket yesterday and he didn't even greet me.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Sim, Rgrande. Ao dizer "he" ou "she", sabemos que a pessoa é um homem ou uma mulher. Podemos ainda usar "they" para não marcar o gênero.Se a pessoa fosse uma mulher (uma "dita cuja"), mudaria o "he didn't even greet me" para "she didn't even greet me"?
Sometimes "dito cujo" could be interchangeable with "fulano" in the sense of "fulaninho(a)" (said person/person in question, etc), :
I talked to So-and-so — that guy over there” (eu falei com fulano de tal, [com o dito cujo ali].
My guild mate called me yesterday, asking me who "so and so" was, if I knew him. I told him I had never heard of "so and so". My guild mate was capping elites outside Copperhammer Mines, when "so and so" whispered him, "You have 2 hours to give me 50k or you will be reported for scamming."
"So and so" above would be an 'offensive' placeholder name to some known person that did or is doing something stupid...
Other times "the guy/girl" or "such person" could be a workaround for some cases.
In legal contexts it could be "John Doe" to unknown person.
Also in social situation we could use "buddy", "dude", "fellow" etc.
At times we could refer to someone by some sort of 'traits' or 'ocial 'behavior', for instance you could be mentioning that person by labeling or being ironic:
Mr. Right - o cara certo para você.
Mr. Right now - o cara que pensa no agora, o imediatista.
Have you seen Mr. Topper! ( o "dito cujo" que você conta uma estória ele sempre tem uma 'peripécia' maior).
Boss listened to Mr. Gossiper at work, who lied about employee. Boss didn't realize this until after the PIP.
(O patrão ouviur a "dita cuja" que fofoca no trabalho, a dita cuja mentiu sobre o funcionário. O patrão não percebeu a 'fofocalhada' até a reunião de PIP (de 'correção' de performance).
PIP = Performance Improvement Plan.
I talked to So-and-so — that guy over there” (eu falei com fulano de tal, [com o dito cujo ali].
My guild mate called me yesterday, asking me who "so and so" was, if I knew him. I told him I had never heard of "so and so". My guild mate was capping elites outside Copperhammer Mines, when "so and so" whispered him, "You have 2 hours to give me 50k or you will be reported for scamming."
"So and so" above would be an 'offensive' placeholder name to some known person that did or is doing something stupid...
Other times "the guy/girl" or "such person" could be a workaround for some cases.
In legal contexts it could be "John Doe" to unknown person.
Also in social situation we could use "buddy", "dude", "fellow" etc.
At times we could refer to someone by some sort of 'traits' or 'ocial 'behavior', for instance you could be mentioning that person by labeling or being ironic:
Mr. Right - o cara certo para você.
Mr. Right now - o cara que pensa no agora, o imediatista.
Have you seen Mr. Topper! ( o "dito cujo" que você conta uma estória ele sempre tem uma 'peripécia' maior).
Boss listened to Mr. Gossiper at work, who lied about employee. Boss didn't realize this until after the PIP.
(O patrão ouviur a "dita cuja" que fofoca no trabalho, a dita cuja mentiu sobre o funcionário. O patrão não percebeu a 'fofocalhada' até a reunião de PIP (de 'correção' de performance).
PIP = Performance Improvement Plan.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS