Storms into the Barca half... - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 224
Bayern were so close to putting this to bed within 120 seconds of the restart. Muller storms into the Barca half with the home side very light at the back. He's got options either side, with Mandzukic - does anyone else get a Sinead O'Connor earworm? - in a particularly large zone of nothingness down the right. But he runs straight into Pique. Chance over.

Por favor, traduzir os trechos em destaque. Obrigado.

OBS.: Eu já criei um tópico cujo título era "put it to bed", mas a tradução dada para aquele contexto não se encaixa neste.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Creio eu que "putting this to bed" é algo mais ou menos como "matar o jogo" (nesse caso).

"Bayern estava tão perto de matar o jogo".

Storms into é entrar correndo em algo, invadir algo com rapidez.

"Muller invade o campo do Barça".. o resto que está em negrito nessa frase eu confesso que não sei.

Large zone of nothingness = Uma grande zona de nada.

Chance over = Já era.

Espero ter ajudado, mesmo eu não tendo 100% de certeza, fica aqui a oportunidade de alguém responder melhor.
Muller storms into the Barca half with the home side very light at the back.

Muller invade o campo do Barça com o time da casa muito leve na parte de traz.

Não tenho certeza quanto a o "very light", no entanto.