Como dizer "a saideira" em inglês
Como Donay escreveu sobre pé de cana, irei postar para complementar como se diz "a saideira" em inglês.
One for the road: a saideira.
One for the road: a saideira.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Hello Arandir.
A expressão "One for the road" significa realmente Saideira / a última bebida antes de partir. “One For The Road” (ao pé da letra, “um para a estrada”) é uma expressão idiomática antiga, equivalente a nossa expressão “tomar a saideira”. Da mesma forma, significa oferecer uma última bebida antes de a pessoa ir embora.
Exemple:
Abraços e bons estudos.
A expressão "One for the road" significa realmente Saideira / a última bebida antes de partir. “One For The Road” (ao pé da letra, “um para a estrada”) é uma expressão idiomática antiga, equivalente a nossa expressão “tomar a saideira”. Da mesma forma, significa oferecer uma última bebida antes de a pessoa ir embora.
Exemple:
- One for the road: cheers!
A saideira: saúde! - One for the road and then home.
Bebes uma e depois vais para casa. - One for the road and then home.
Uma para o caminho e depois casa.
Abraços e bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Mas e quando ''a saidera'' não está relacionado a pedir alguma bebida e sim a algum jogo
Ex: ok, já ganhei a melhor de 3, mas vamos jogar a saidera então...
Como passar isso para o Inglês?
Valeus
Ex: ok, já ganhei a melhor de 3, mas vamos jogar a saidera então...
Como passar isso para o Inglês?
Valeus
E quando é a " abrideira ", ou melhor a primeira dose no começo da noitada?
vlwwww
vlwwww
Marceli Marques perguntou:
Algumas sugestões:
(Give me) One to start with
Opening round
First drink
Taster
Appetizer
"E quando é a " abrideira ", ou melhor a primeira dose no começo da noitada?"
Algumas sugestões:
(Give me) One to start with
Opening round
First drink
Taster
Appetizer
Daniel,Mas e quando ''a saidera'' não está relacionado a pedir alguma bebida e sim a algum jogo
Ex: ok, já ganhei a melhor de 3, mas vamos jogar a saidera então...
Como passar isso para o Inglês?
Valeus
Neste caso, sugiro utilizar a palavra "last", por exemplo, "last match" (última partida), "last game" (último jogo), "the last round" (a última rodada) e "the last one" (a última). Todas estas opções podem ser traduzidas como "saideira", neste contexto.
''It's 6:45 already, let's play the last round," Perrie said. [Google]
''Já são 6:45. Vamos jogar a saideira'', disse Perrie.
Bons estudos. Compartilhe.
- Tópicos Relacionados