To realize: Como utilizar
Hello everybody,
To realize can appear "Realizar" but this verb has other meanings too and I always see it in the following contexts:
Compreender ( I could realize very well ) - Eu pude compreender muito bem
Perceber ( Now I realize what you've been doing ) - Agora eu percebo o que você vem fazendo
Para usar o verbo "Realizar" cai melhor e é muito mais usado : To Accomplish, to fulfil
Eu vou realizar meu sonho ( I'm going to accomplish my dream ) or My dream will come true
Meu objetivo foi realizado ( My goal was fulfilled )
Ps: Although this verb isn't a total false cognate, it can trick a lot of people that don't know its other meanings!!!
To realize can appear "Realizar" but this verb has other meanings too and I always see it in the following contexts:
Compreender ( I could realize very well ) - Eu pude compreender muito bem
Perceber ( Now I realize what you've been doing ) - Agora eu percebo o que você vem fazendo
Para usar o verbo "Realizar" cai melhor e é muito mais usado : To Accomplish, to fulfil
Eu vou realizar meu sonho ( I'm going to accomplish my dream ) or My dream will come true
Meu objetivo foi realizado ( My goal was fulfilled )
Ps: Although this verb isn't a total false cognate, it can trick a lot of people that don't know its other meanings!!!
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Bom dia!
I realized yesterday night that "realize" has a very suitable translation in Brazilian Portuguese: "Dar conta de que". Usando pronome reflexivo você entenderá o porquê da expressão "se dar conta de que" faz tanto sentido na tradução da palavra "realize".
Eu até cheguei a traduzir "realize" algumas vezes na cabeça como "cair a ficha", e confesso que ficava perfeito em algumas situações, mas era inapropriado na forma escrita (dependendo do texto/contexto).
Comecei a pensar então, baseado "na ficha que cai" que o "realize" é usado para em um contexto onde alguma coisa foi ou é previamente feita, não feita, dita ou não dita. Há sempre algo que faz ou fez o sujeito "realize". E isso independe da frase com "realize" estar no presente ou no passado. É por isso que o termo "a ficha caiu" fica muito bem , se não fosse gíria. Comecei a pensar num sinônimo para a "ficha cair" e a "ficha caiu" quando eu consegui lembrar do termo "se dar conta que". Caiu como uma luva. Vamos aos exemplos:
I realize I didn't buy the onios for the soup.
Eu dei conta que eu não comprei as cebolas para a sopa.
(frase no presente remetendo a algo que não fez no passado e que se deu conta naquele momento de que não foi feito.)
I realized I couldn't open the door using a hair clip.
Eu me dei conta de que não poderia abria a porta usando um grampo de cabelo.
(Aqui, o sujeito se deu conta ou após ter tentado abrir com um grampo ou por algum outro motivo prévio que o fez se dar conta, ex: buraco da fechadura era largo demais, a porta não tinha uma fechadura etc.)
I realize now that "se dar conta que" sounds and fits much better as a translation for realize English word!
I realized yesterday night that "realize" has a very suitable translation in Brazilian Portuguese: "Dar conta de que". Usando pronome reflexivo você entenderá o porquê da expressão "se dar conta de que" faz tanto sentido na tradução da palavra "realize".
Eu até cheguei a traduzir "realize" algumas vezes na cabeça como "cair a ficha", e confesso que ficava perfeito em algumas situações, mas era inapropriado na forma escrita (dependendo do texto/contexto).
Comecei a pensar então, baseado "na ficha que cai" que o "realize" é usado para em um contexto onde alguma coisa foi ou é previamente feita, não feita, dita ou não dita. Há sempre algo que faz ou fez o sujeito "realize". E isso independe da frase com "realize" estar no presente ou no passado. É por isso que o termo "a ficha caiu" fica muito bem , se não fosse gíria. Comecei a pensar num sinônimo para a "ficha cair" e a "ficha caiu" quando eu consegui lembrar do termo "se dar conta que". Caiu como uma luva. Vamos aos exemplos:
I realize I didn't buy the onios for the soup.
Eu dei conta que eu não comprei as cebolas para a sopa.
(frase no presente remetendo a algo que não fez no passado e que se deu conta naquele momento de que não foi feito.)
I realized I couldn't open the door using a hair clip.
Eu me dei conta de que não poderia abria a porta usando um grampo de cabelo.
(Aqui, o sujeito se deu conta ou após ter tentado abrir com um grampo ou por algum outro motivo prévio que o fez se dar conta, ex: buraco da fechadura era largo demais, a porta não tinha uma fechadura etc.)
I realize now that "se dar conta que" sounds and fits much better as a translation for realize English word!