Como dizer "Dar o último gás" em inglês

Como na frase abaixo:

Vamos lá! Estamos na reta final do semestre, você precisa dar o último gás.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Há duas expressas por "dar um gás final/último gás" isso é português, seria o "dar um sprint" (corredores entenderão isso) e deixar os outros pra trás, pra ganhar a corrida. Ou figurativamente deixar pra trás os problemas e obstáculos e chegar no objetivo.

A segunda acepção seria no sentido de não desanimar, fazer a última revisão, aproveitar o gás existente (como um bujão/botijão que esteja nas últimas, então você pensa "ainda dá pra fazer um cafezinho", o bujão/botijão tá dando o último gás.
No caso, como está no fim do semestre por isso mesmo o que quer que se faça será "no último gás", tipo tá dizendo "vamos lá já tá bem pertinho de chegar lá". Mas é um expressão já fixa quando se quer encorajar alguém.

The former was dealt with by Breckenfeld.
The latter could be like an incentive, a cheering up and a piece of advice to focus on something important plus some encouragement.
So, something like "Come on! The end of the semester is around the corner, keep up the good work!"

OR
"Come on! The end of the semester is around the corner, let´s keep up the good work!
(here you include yourself in the event, it could be that you are a peer student or just to let him know that you are there for him, for encouragement´s sake).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 19
Mateus, sou de SP e tal expressão me é estranha. Com dar o último gás você quer dizer usar todas as suas forças até onde você as têm ou dar uma última animada como no final de uma corrida na qual o corredor acelera bastante perto da chegada?
Swarm, seria algo como usar as suas últimas forças para conquistar algo.

Digamos que fazendo o seu TCC, seria o último mês onde você reúne toda a motivação possível para finalizar o projeto. Como na segunda opção que você citou.

Achei que essa expressão era usada em boa parte do Brasil, não me atentei a isso.

Obrigado, abraços.
3 15 131
My suggestions:

Vamos lá! Estamos na reta final do semestre, você precisa dar o último gás.

1) Come on! We're on the final lap of the semester, you have to take it up a notch.

2) Come on! The end of the semester is just around the corner, you have to switch to beast mode.

Bye!