How would you like e How do/would you feel about - Tradução em português

Eu tenho dúvida sobre 3 estruturas diferentes as quais eu não sei se são aceitáveis de uso ou não, pois mesmo pesquisando bastante não achei muito sobre elas:

1. How would you like?
. How would you like to go to Haiti?
. How would you like to be a rockstar?
. How would you like to be a hero?

2. How do feel about something?
A: I don't know what we should order for dinner.
B: How do you feel about pizza?
A: I like it. Let's order.
. How do you feel about feminism?
. How do you feel about death penalty?

3. How would you feel about something?
. How would you feel about going to Haiti? 
. How would you feel about an ice cream?
. How would you feel about having a dog?

Essas frases são aceitáveis? Me dê toda informação possível sobre elas e se possível deixe as traduções delas em português, ajudaria muito.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 36 579
As três opções estão corretas, e talvez a maneira mais fácil de entende-las seja apenas traduzindo.

1 - How would you like? = Como você gostaria?
2 - How do you fell about? = Como você se sente sobre?
3 - How would you feel about something? = Como você se sentiria sobre alguma coisa?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
19 293
They all basically mean "what do you think about it?" and although the translations provided by Redseahorse are technically correct I don't think they're ideal because they don't sound very natural for this context.

"How do you feel about feminism?" It could also go with "Where do you stand on feminism?"/What's your take on feminism?/What's your opinion about feminism?". Now if you were to put it into Portuguese while maintaining the idea intended to be conveyed would you say "Como voce se sente sobre o feminismo?" ?. By no means is it unheard of, I can see it being used in a scenario where you're asking it to a person who is closely related to feminism in some way and you want to know how much of an impact it's had on their lives. But if you're just asking someone their general take on it, perhaps if whether or not they support it then ideally you wouldn't want to stray too far away from just "O que voce acha sobre feminismo?".
Leonardo96 escreveu: 18 Mar 2020, 00:45 They all basically mean "what do you think about it?" and although the translations provided by Redseahorse are technically correct I don't think they're ideal because they don't sound very natural for this context.

"How do you feel about feminism?" It could also go with "Where do you stand on feminism?"/What's your take on feminism?/What's your opinion about feminism?". Now if you were to put it into Portuguese while maintaining the idea intended to be conveyed would you say "Como voce se sente sobre o feminismo?" ?. By no means is it unheard of, I can see it being used in a scenario where you're asking it to a person who is closely related to feminism in some way and you want to know how much of an impact it's had on their lives. But if you're just asking someone their general take on it, perhaps if whether or not they support it then ideally you wouldn't want to stray too far away from just "O que voce acha sobre feminismo?".
Redseahorse translations were to the letter, I also see "What do you think about it" as the idea expressed, or as one would say in portuguese "O que você acha sobre?".
And for your examples, I see them as more direct/straightforward and I was already familiar with them. I asked about these exactly structures out of curiosity, they are for light-hearted conversations.
Thank you very much!
19 293
overlose97 escreveu: 18 Mar 2020, 02:22 Redseahorse translations were to the letter, I also see "What do you think about it" as the idea expressed, or as one would say in portuguese "O que você acha sobre?".
And for your examples, I see them as more direct/straightforward and I was already familiar with them. I asked about these exactly structures out of curiosity, they are for light-hearted conversations.
Thank you very much!
Don't take this the wrong way but how you were able to write all of that and not know what those sentences mean and be in doubt whether or not they're acceptable is beyond me, you would think someone who can seemingly speak English at such a proficient level would be more than familiar with those structures by now, you just got me quite confused,I must say.Anyways, yeah they're more "direct" but sometimes you're just better off sticking to the simple stuff. See ya.
Leonardo96 escreveu: 18 Mar 2020, 17:44 Don't take this the wrong way but how you were able to write all of that and not know what those sentences mean and be in doubt whether or not they're acceptable is beyond me, you would think someone who can seemingly speak English at such a proficient level would be more than familiar with those structures by now, you just got me quite confused,I must say.Anyways, yeah they're more "direct" but sometimes you're just better off sticking to the simple stuff. See ya.
'Haha I may have the Impostor Syndrome when it comes to writing, I'm putting some effort on that. Plus I got confused by someone I won't name. I need to trust my guts more.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
19 293
overlose97 escreveu: 18 Mar 2020, 19:53 'Haha I may have the Impostor Syndrome when it comes to writing, I'm putting some effort on that. Plus I got confused by someone I won't name. I need to trust my guts more.
Haha don't sweat it, overall you seem to know your way around it but in my experience it's a bit uncommon for someone to have as much grasp of the structure of a language as a whole as you do and be able to put the words together so well while at the same time not being familiar with relatively basic sentence structures, that's why it struck me as a bit odd. But hey it can happen, especially if you're a non-native speaker.