Como dizer "Matar cachorro a grito" em inglês

Como dizer "Matar cachorro a grito" em inglês?

Contexto:
  • Estou um mês sem namorado! Estou matando cachorro a grito!
  • Preciso de 10.000 para amanhã. Me arranja qualquer bico, to matando cachorro a grito!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
Encontrei a seguinte tradução em minhas pesquisas.

Estar matando cachorro a grito = to be in a desperate situation.
Você pode adaptar aos seus textos.
  • Estou um mês sem namorado! Estou matando cachorro a grito! [I've been single for a month! I'm in desperate need of ***!]
  • Preciso de 10.000 para amanhã. Me arranja qualquer bico, to matando cachorro a grito! [I need 10000 for tomorrow. Get me any old job, i'm in desperate need of money!]
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestão:
  • Really desperate.
  • I am really desperate. [Estou matando cachorro a grito.]
Marcio_Farias 1 24 214
In a bit of a predicament as in, "I found myself in a bit of a predicament." Depending on the situation, one may equivalently say, "I need it badly."
Jerry Dorien 4 48
Hi friends,

To be scraping the barrel. [Estar matando cachorro a grito.]
He is scraping the barrel. [Ele está matando cachorro a grito.]

All the best.
Daniel.S 1 2 11
É o mesmo que matando grilo/formiga a grito?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Jerry Dorien 4 48
É quando está difícil de conseguir algo então você apela para os métodos mais fáceis.

Abraços,
Thomas 7 62 296
To be in dire straits

Dire straits - a state of extreme distress
Desperate straits
Straits, strait, pass - a bad or difficult situation or state of affairs

Ref. The Free Dictionary
Achei a resposta de Jerry Dorien bem contextualizada. Procurei no google imagens em achei até "cartoons", imagens com essa expressão. Usamos essa expressão (matar cachorro a grito) quando estamos sem dinheiro, certo? "Scrap the barrel" seria a mais adequada ao meu ver. Gostei.

Ah, achei outra expressão que pode ser conveniente: "to be as poor as a church mouse" (literalmente, pobre como um rato de igreja).
Olá, eu tenho duas expressões equivalentes em inglês para "matar cachorro a grito"
No sentido de estar sem namorado e estar disposto(a) a apelar pra qualquer para se satisfazer eu usaria "to scraping the barrel or the bottom of the barrel".
"I haven't been in a date for a month, so I am scraping the barrel, I would even have a date with my ex"
"usar recursos inferiores para conseguir algo porque os de boa qualidade já foram usados, raspar o fundo do tacho, apelar. ‘They’re hiring the worst sales reps in town because they can’t pay a reasonable salary.’ ‘Yeah, that’s what I call scraping the bottom of the barrel.’ / ‘Eles estão contratando os piores representantes de venda da cidade porque não podem pagar um salário razoável.’ ‘É, isto é o que eu chamo de raspar o fundo do tacho.’"

Nash, Mark G; Ferreira, Willians Ramos. Michaelis Dicionário de Expressões Idiomáticas Inglês-Português (p. 585). Editora Melhoramentos. Kindle Edition.

Quando matar cachorro a grito é no sentido de desespero, estar em situação de extrema dificuldade, num beco sem saída (deseperado por dinheiro, por exemplo), acredito que uma essa expressão que se aproxima é: "To have one's back to the wall", to be in a difficult or desperate situation
Gary lost his job over a month ago and he has spent all his savings paying his bills. Now he doesn’t have any more money, and his back is to the wall.
Conteúdo acima extraído do livro: In the Loop: A Reference Guide to American English Idioms - First Edition 2010