Como dizer "lavou a jega" em inglês
Olá, pessoal!
Bom, aqui no nordeste existe uma expressão muito usada pra dá um tom de humor e ao mesmo tempo expressar a ideia de que algo teve muito, muito sucesso. Pois é, lavar a jega significa isso.
Exemplos:
Jardel lavou a jega no seu ultimo evento, pois deu uma grana legal
Você lavou a jega ainda pois a sua "pecinha" foi uma gata.
Rapaz, aquele "bicho" lavou a jega...foi.. Já viu a peça dele? Muito gata...!
Bom pessoal, exite alguma expressão equivalente em inglês?
Thanks in advance.
Bom, aqui no nordeste existe uma expressão muito usada pra dá um tom de humor e ao mesmo tempo expressar a ideia de que algo teve muito, muito sucesso. Pois é, lavar a jega significa isso.
Exemplos:
Jardel lavou a jega no seu ultimo evento, pois deu uma grana legal
Você lavou a jega ainda pois a sua "pecinha" foi uma gata.
Rapaz, aquele "bicho" lavou a jega...foi.. Já viu a peça dele? Muito gata...!
Bom pessoal, exite alguma expressão equivalente em inglês?
Thanks in advance.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
28 respostas
Ordenar por: Data
Lavar a égua/lavar a burra/lavar a jumenta =
To win by a mile.
To win hands down.
To clean up, to make a mint.
To do good business.
Roberto hit pay dirt selling old, hard-to-find cars = Roberto lavou a égua vendendo carros antigos, difíceis de encontrar.
His invention was immediately successful, and in less than a year he'd cleaned up ten thousand pounds = Sua invenção obteve sucesso imediato e, em menos de um ano, ele lavou a burra ganhando 10 mil libras esterlinas.
To win by a mile.
To win hands down.
To clean up, to make a mint.
To do good business.
Roberto hit pay dirt selling old, hard-to-find cars = Roberto lavou a égua vendendo carros antigos, difíceis de encontrar.
His invention was immediately successful, and in less than a year he'd cleaned up ten thousand pounds = Sua invenção obteve sucesso imediato e, em menos de um ano, ele lavou a burra ganhando 10 mil libras esterlinas.
Valeu cara, já tinha visto essa expressão: to win by a mile
Mas não tava mais lembrado dela.
Mas não tava mais lembrado dela.
E eu que achava que tinha um bom vocabulário de nordestês... tô precisando viajar mais!
"win by a mile" também pode significar "ganhar com folga, com grande margem de distância".
Pessoal:
Lavar a égua tem o sentido de "se dar bem" e aproveitar o bom momento... como nos contextos abaixo:
Exemplo 1
Eu estava sem dinheiro nenhum para fazer o mercado daqui de casa. Estava numa dureza total. Der repente achei uma nota de cem reais na frente da minha garagem. Fui ao mercado e lavei a égua.
Exemplo 2
Pedro: Eu estava há 2 anos sem jogar futebol, dai veio o feriado..
Ana: E você lavou a égua?
Pedro: Exatamente!
Exemplo 3
Carla: Morei durantante 9 anos nos Estados Unidos e já estava morrendo de saudades da feijoada da dona Naná.
Paula: Não me diga que no dia em que você chegou na casa da sua mãe a dona Naná fez feijoada?
Carla: Para minha sorte. Eu lavei a égua.
Lavar a égua tem o sentido de "se dar bem" e aproveitar o bom momento... como nos contextos abaixo:
Exemplo 1
Eu estava sem dinheiro nenhum para fazer o mercado daqui de casa. Estava numa dureza total. Der repente achei uma nota de cem reais na frente da minha garagem. Fui ao mercado e lavei a égua.
Exemplo 2
Pedro: Eu estava há 2 anos sem jogar futebol, dai veio o feriado..
Ana: E você lavou a égua?
Pedro: Exatamente!
Exemplo 3
Carla: Morei durantante 9 anos nos Estados Unidos e já estava morrendo de saudades da feijoada da dona Naná.
Paula: Não me diga que no dia em que você chegou na casa da sua mãe a dona Naná fez feijoada?
Carla: Para minha sorte. Eu lavei a égua.
TESTE DE NÍVEL
Não achei muita coisa no google a respeito de "win by a mile" não.
Win hands down: Win easily, with little effort.
Make a mint: If someone is making a mint, they are making a lot of money.
Win hands down: Win easily, with little effort.
Make a mint: If someone is making a mint, they are making a lot of money.
Sim, Claudermir. As sugestões ficaram um pouco fora do contexto, por isso resolvi citar alguns exemplos e assim os experts sintonizarem no mesmo canal.
Para aqueles que ainda assim estão na dúvida do que significa a expressão: O que significa a expressão "lavar a égua"?
Meu pai usa muito essa expressão daí todos nós aqui em casa já estamos acostumados.
Para aqueles que ainda assim estão na dúvida do que significa a expressão: O que significa a expressão "lavar a égua"?
Meu pai usa muito essa expressão daí todos nós aqui em casa já estamos acostumados.
Legal daniel
Essa eu nem sabia. Quase todo mundo que mora no nordeste conhece essa expressão.
Essa eu nem sabia. Quase todo mundo que mora no nordeste conhece essa expressão.
Pondedaniel, can you give us some of the sentence examples your father largely employed for "washing (up) the mare"?pondedaniel escreveu:[...] as sugestões ficaram um pouco fora do contexto, por isso resolvi citar alguns exemplos e assim os experts sintonizarem no mesmo canal.[...]
Pessoal,
Em um sentido figurado, pode-se usar a expressão: hit the jackpot
Hit the jackpot: have a big success
Owens hit the jackpot in his first professional game with the Cowboys.(Longman)
Owens lavou a jega no seu primeiro jogo profissional com os Cowboys.
Bons estudos!
Em um sentido figurado, pode-se usar a expressão: hit the jackpot
Hit the jackpot: have a big success
Owens hit the jackpot in his first professional game with the Cowboys.(Longman)
Owens lavou a jega no seu primeiro jogo profissional com os Cowboys.
Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Donay, pensei em Hit the jackpot mas me parece que essa expressão está mais associada ao sentido de "tirar a sorte grande" lavar a égua é como "aproveitar as consequências da sorte grande".
Daniel,
Como foi dito, hoje em dia, usa-se esta expressão (hit the jackpot) no sentido figurado, significando "ter muito sucesso".
Valeu!
Como foi dito, hoje em dia, usa-se esta expressão (hit the jackpot) no sentido figurado, significando "ter muito sucesso".
>> Se você "tem muito sucesso" (hit the jackpot), você automaticamente aproveita...Hit the jackpot: have a big success
Owens hit the jackpot in his first professional game with the Cowboys.(Longman)
Valeu!
Donay:
Na verdade, quando utilizamos a expressão lavou a égua é porque estamos frisando nas consequências de alguém ter tirado a sorte grande e não no fato em si.
Na verdade, quando utilizamos a expressão lavou a égua é porque estamos frisando nas consequências de alguém ter tirado a sorte grande e não no fato em si.
Daniel,
Entendo o que disse, faz sentido. Mas, de uma forma geral, esta é uma expressão muito próxima, e, na minha opinião, pode passar muito da idéia de "lavar a égua"/ "lavar a jega".
Valeu!
Entendo o que disse, faz sentido. Mas, de uma forma geral, esta é uma expressão muito próxima, e, na minha opinião, pode passar muito da idéia de "lavar a égua"/ "lavar a jega".
Valeu!
Gente, eu não conhecia o termo "lavar a jega/ égua", mas pelos exemplos do Daniel pensei em "se esbaldar"
Fui ao mercado e "me esbaldei" (de tanto gastar)
Ana: E você "se esbaldou" (de tanto jogar bola)?
Eu "me esbaldei" (com a feijoada).
(es.bal.dar -se)
v.
1. Bras. Pop. Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento [int. : Esbaldou-se no baile até as quatro da manhã.]
2. Fazer (algo) com muito esforço, dedicação e energia [int. : Trouxe aqui umas tarefas urgentes para você se esbaldar.] [tr. + de : Esbaldou-se de dançar no baile de formatura.]
Se for isso, pensei em:
I went to the supermarked with the a-hundred-reais-note I'd found and enjoyed it to the full.
I don't play soccer since a long time; when I have to opportunity to play it I'll enjoy this to the full.
I haven't eaten feijoada since a long time, which means now I'm going to enjoy this to the full.
O que acham?
Fui ao mercado e "me esbaldei" (de tanto gastar)
Ana: E você "se esbaldou" (de tanto jogar bola)?
Eu "me esbaldei" (com a feijoada).
(es.bal.dar -se)
v.
1. Bras. Pop. Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento [int. : Esbaldou-se no baile até as quatro da manhã.]
2. Fazer (algo) com muito esforço, dedicação e energia [int. : Trouxe aqui umas tarefas urgentes para você se esbaldar.] [tr. + de : Esbaldou-se de dançar no baile de formatura.]
Se for isso, pensei em:
I went to the supermarked with the a-hundred-reais-note I'd found and enjoyed it to the full.
I don't play soccer since a long time; when I have to opportunity to play it I'll enjoy this to the full.
I haven't eaten feijoada since a long time, which means now I'm going to enjoy this to the full.
O que acham?
TESTE DE NÍVEL
Flavia, you mean you had a hell of a time after you found and spent R$100? That indeed sounds close to "washing the mare." So does the "hit the jackpot" idiom donay mentioned. You can actually state it in so many ways, if only pondedaniel gave us some more examples.
You exulted over finding a R$100 bill with which you bought yourself a lot of goodies. Doesn't that come a lot closer to "washing the mare" too?
@ Henry - what do you know about "washing up the mare"?
You exulted over finding a R$100 bill with which you bought yourself a lot of goodies. Doesn't that come a lot closer to "washing the mare" too?
@ Henry - what do you know about "washing up the mare"?
"lavar a jega" me soa tanto como um palavrão, me desculpem
Não é cara, aquí no nordeste soa tão natural que ninguém pensa no que significa.
Fiquei pensando agora e vi que "os equinos" nunca foram tão importantes quanto estão sendo neste tópico.
Fiquei pensando agora e vi que "os equinos" nunca foram tão importantes quanto estão sendo neste tópico.
Aqui no noroeste paulista a expressão "lavar a égua" é comum e tem o sentido referido nos posts e outro sentido com conotações sexuais.
Tim
Tim
Sorry for taking so long guy..
"Se esbaldar" (sugestão dada pela Flávia) é uma ótima opção par traduzir a ideia de "lavar a égua" já que podemos estender isto como : Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento, ou ainda, entregar-se com grande entusiasmo a uma situação após tirar a sorte grande. Gozar um momento de felicidade.
É como eu disse anteriormente, lavar a égua não significa tirar a sorte grande. Significa, sim, aproveitar ao máximo o momento, a situação, a condição criada devido a algo bom que ocorreu (como após hit the the jackpot and win the lottery).
Assim, enjoy something to the full é uma opção bem interessante e condiz com a ideia de lavar a égua.
Márcio, as you requested:
Exemplo 1:
Daniel's pops: Não vai na aula hoje?
Daniel: O professor está viajando então não haverá aula hoje.
Daniel's pops: Lavou a égua, hein?
Comentário: Neste exemplo eu gozei do bom momento de não ter a aula de Fenômenos eletromagnéticos (Física 3). Ele não quis dizer, tirou na sorte grande, hein? E sim: Vai aproveitar e so relaxar ou fazer coisas que te interessam né?
Exemplo 2:
Daniel's pops: O que teremos no almoço?
Daniel: Caruru e acarajé
Daniel's pops: Hoje então você vai lavar a égua
Daniel: vou mesmo.
Comentário: aqui eu irei aproveitar do fato de termos comida Baiana para o almoço.
Take care,
"Se esbaldar" (sugestão dada pela Flávia) é uma ótima opção par traduzir a ideia de "lavar a égua" já que podemos estender isto como : Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento, ou ainda, entregar-se com grande entusiasmo a uma situação após tirar a sorte grande. Gozar um momento de felicidade.
É como eu disse anteriormente, lavar a égua não significa tirar a sorte grande. Significa, sim, aproveitar ao máximo o momento, a situação, a condição criada devido a algo bom que ocorreu (como após hit the the jackpot and win the lottery).
Assim, enjoy something to the full é uma opção bem interessante e condiz com a ideia de lavar a égua.
Márcio, as you requested:
Exemplo 1:
Daniel's pops: Não vai na aula hoje?
Daniel: O professor está viajando então não haverá aula hoje.
Daniel's pops: Lavou a égua, hein?
Comentário: Neste exemplo eu gozei do bom momento de não ter a aula de Fenômenos eletromagnéticos (Física 3). Ele não quis dizer, tirou na sorte grande, hein? E sim: Vai aproveitar e so relaxar ou fazer coisas que te interessam né?
Exemplo 2:
Daniel's pops: O que teremos no almoço?
Daniel: Caruru e acarajé
Daniel's pops: Hoje então você vai lavar a égua
Daniel: vou mesmo.
Comentário: aqui eu irei aproveitar do fato de termos comida Baiana para o almoço.
Take care,
TESTE DE NÍVEL
Finalmente hein Daniel! Uma expressão razoavelmente conhecida e não muito feia: lavar a égua
Agora lavar a jega....dá a sensação que se você falar isso para uma mulher,vai receber um tabefe bem dado!
Agora lavar a jega....dá a sensação que se você falar isso para uma mulher,vai receber um tabefe bem dado!
Mas estranho ainda é a expressão tirou a burra da chuva ou tirou a jega da chuva que tem o mesmo sentido de lavou a égua. Em compensação lavar a jega é bem mais usada.
*Adding:
ganhar disparado:
to beat the pants off somebody
ganhar de olhos fechados:
to win hands down
ganhar disparado:
to beat the pants off somebody
ganhar de olhos fechados:
to win hands down
*Adding:
to coast:
1.to continue to move in a car or on a bicycle after you have switched off the engine or stopped pedaling with your legs
2.to achieve success very easily or with very little effort
→Example:
Scotland coasted to a 31-12 win over Argentina.
A Escócia teve uma vitória fácil contra a Argentina por 31 a 12.
to coast:
1.to continue to move in a car or on a bicycle after you have switched off the engine or stopped pedaling with your legs
2.to achieve success very easily or with very little effort
→Example:
Scotland coasted to a 31-12 win over Argentina.
A Escócia teve uma vitória fácil contra a Argentina por 31 a 12.
Não entendo a razão pela qual muitas pessoas ficaríam ofendidas com essa expressão. Nada ofensivo me vem a mente.
TESTE DE NÍVEL
Whitewash: to win a game so easily that the other player or team does not score any points.
Kick ass = lavar a égua/ arrebentar
Cheers!
Cheers!