Como dizer "Boca fechada não entra mosca" em inglês
Português: Boca fechada não entra mosca
Inglês: A closed mouth catches no flies
Exemplos:
Inglês: A closed mouth catches no flies
Exemplos:
- "In a closed mouth catches no flies."
- Keep your mouth shut, because in a closed mouth catches no flies.
- As you already know, in a closed mouth catches no files.
POWER QUESTIONS
8 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha: Eu vi , mas ambos tem o mesmo significado?
De um modo geral, sim. Quem fala demais causa (ou sofre) tragédia. Mas não é um ditado que hoje em dia seria entendido por muita gente. Foi só uma observação de interesse histórico.
Don't put your foot in your mouth.
Henry : Ah, obrigado então por adicionar essa informação.
Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Provérbio similar:
think first, then speak
= pensar muito bem antes de falar para não dizer besteira e ser rechaçado.
think first, then speak
= pensar muito bem antes de falar para não dizer besteira e ser rechaçado.
Eu já vi essa expressão numa série "To take the foot out of my mouth".
Well, if we think of sentences like:Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
"I´ve put my foot in it again" (in it - in my mouth) - meti os pés pelas mãos de novo (falei demais...)
You know I always put my foot in it. - você sabe que eu sempre me coloco em enrascadas (falo demais/falo sem pensar...)
I better go, before I put my foot in it again. - É melhor eu ir antes que eu dê com a língua nos dentes de novo. (...antes que eu fale algo sem querer/sem pensar/impulsivamente/que eu me comprometa...)
With that in mind, I think it´s only fair to deduce that "don´t put your foot in your mouth." as a warning to me, that I should mum the word, clam up, and be careful with what I say. So, yes, I would say it´s equivalent to "boca fechada não entra mosca" (tipo - é melhor ter cuidado com o que fala/é melhor falar menos, ser mais cuidadoso, etc). Or else, I will unwillingly end up spilling the beans!