Como dizer "Boca fechada não entra mosca" em inglês

Português: Boca fechada não entra mosca
Inglês: A closed mouth catches no flies

Exemplos:
  1. "In a closed mouth catches no flies."
  2. Keep your mouth shut, because in a closed mouth catches no flies.
  3. As you already know, in a closed mouth catches no files.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Durante a guerra mundial, havia um anúncio que dizia:

Loose lips sink ships.

See: google
Henry Cunha: Eu vi :D, mas ambos tem o mesmo significado?
Henry Cunha 3 18 190
De um modo geral, sim. Quem fala demais causa (ou sofre) tragédia. Mas não é um ditado que hoje em dia seria entendido por muita gente. Foi só uma observação de interesse histórico.
Thomas 7 62 297
Don't put your foot in your mouth.
Henry : Ah, obrigado então por adicionar essa informação. :D

Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Adriano Japan 1 2 21
Provérbio similar:

think first, then speak

= pensar muito bem antes de falar para não dizer besteira e ser rechaçado.
Gustoteck escreveu: 26 Jun 2011, 15:50 Henry : Ah, obrigado então por adicionar essa informação. :D

Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
Eu já vi essa expressão numa série "To take the foot out of my mouth".
PPAULO 6 49 1.3k
Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
Well, if we think of sentences like:
"I´ve put my foot in it again" (in it - in my mouth) - meti os pés pelas mãos de novo (falei demais...)
You know I always put my foot in it. - você sabe que eu sempre me coloco em enrascadas (falo demais/falo sem pensar...)
I better go, before I put my foot in it again. - É melhor eu ir antes que eu dê com a língua nos dentes de novo. (...antes que eu fale algo sem querer/sem pensar/impulsivamente/que eu me comprometa...)

With that in mind, I think it´s only fair to deduce that "don´t put your foot in your mouth." as a warning to me, that I should mum the word, clam up, and be careful with what I say. So, yes, I would say it´s equivalent to "boca fechada não entra mosca" (tipo - é melhor ter cuidado com o que fala/é melhor falar menos, ser mais cuidadoso, etc). Or else, I will unwillingly end up spilling the beans! :-)