Prepositions: In the garage x At the garage
Enquanto fazia um exercício de preposições acabei ficando confusa com duas questões.
1- You can keep your bike in my garage.
2- Derek is a mechanic. He works at a garage.
Por que em uma foi usado o at + garage e em outra o in + garage?
Eu não poderia usar in ou at nas duas?
1- You can keep your bike in my garage.
2- Derek is a mechanic. He works at a garage.
Por que em uma foi usado o at + garage e em outra o in + garage?
Eu não poderia usar in ou at nas duas?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
garage
(noun)
1. Garagem;
2. Oficina;
3. Posto de gasolina (BrE)
>> No inglês americano, o posto de gasolina diz-se gas station.
_
Em se tratando de localização, as preposições in e at geralmente podem ser substituíveis, porém seu significado é ligeiramente diferente:
1. You can keep your bike in my garage.
>> Você pode guardar sua bicicleta na minha garagem / oficina.
Nota: [Quando falamos em guardar (to keep), a ideia é evitar olhos alheios a um objeto de grande importância; neste caso, a bicicleta. Para isso, ela só poderia estar num cômodo, em quatro paredes, o que remete a ideia de um box (caixa). Portanto, guardaríamos essa bicicleta nessa caixa. Quando a ideia for semelhante a isto, usa-se a preposição in].
2. Derek is a mechanic. He works at a garage.
>> Derek é um mecânico. Ele trabalha em uma oficina / um posto de gasolina.
Nota: [Quando nos referimos ao local de trabalho de alguém, a preposição at é sempre colocada para dizer que a pessoa vai estar naquele local; "estacionada"; ela não saíra daquele ponto ou das imediações. Em suma, a preposição at não é tão específica quanto in para designar a localização exata de alguém. Imagine se tivéssemos de procurar um colega de trabalho num complexo tão grande quanto a General Motors, ou a Deloitte, etc...]
Preposições é um assunto do mal, como diria o nosso amigo do Vai que Cola, o Mustafáry.
Porém, não há mal que não venha para o bem.
[Acho que nossos amigos do EE vão querer me matar depois desse comentário.. Rsrs Que eu sobreviva até lá!]
Abraços e bons estudos!
(noun)
1. Garagem;
2. Oficina;
3. Posto de gasolina (BrE)
>> No inglês americano, o posto de gasolina diz-se gas station.
_
Em se tratando de localização, as preposições in e at geralmente podem ser substituíveis, porém seu significado é ligeiramente diferente:
1. You can keep your bike in my garage.
>> Você pode guardar sua bicicleta na minha garagem / oficina.
Nota: [Quando falamos em guardar (to keep), a ideia é evitar olhos alheios a um objeto de grande importância; neste caso, a bicicleta. Para isso, ela só poderia estar num cômodo, em quatro paredes, o que remete a ideia de um box (caixa). Portanto, guardaríamos essa bicicleta nessa caixa. Quando a ideia for semelhante a isto, usa-se a preposição in].
2. Derek is a mechanic. He works at a garage.
>> Derek é um mecânico. Ele trabalha em uma oficina / um posto de gasolina.
Nota: [Quando nos referimos ao local de trabalho de alguém, a preposição at é sempre colocada para dizer que a pessoa vai estar naquele local; "estacionada"; ela não saíra daquele ponto ou das imediações. Em suma, a preposição at não é tão específica quanto in para designar a localização exata de alguém. Imagine se tivéssemos de procurar um colega de trabalho num complexo tão grande quanto a General Motors, ou a Deloitte, etc...]
Preposições é um assunto do mal, como diria o nosso amigo do Vai que Cola, o Mustafáry.
Porém, não há mal que não venha para o bem.
[Acho que nossos amigos do EE vão querer me matar depois desse comentário.. Rsrs Que eu sobreviva até lá!]
Abraços e bons estudos!
Obrigada pela resposta! Concordo com você, as preposições são um assunto que sempre me deixa com várias dúvidas!
Só uma última pergunta, é correto eu dizer "I work at a school" e "I work in a school"?
Os dois são corretos?
Só uma última pergunta, é correto eu dizer "I work at a school" e "I work in a school"?
Os dois são corretos?
TESTE DE NÍVEL