Present Perfect: "this morning"

Alguem poderia me esclarecer a dúvida a seguir por favor?

Veja bem esta sentença ...

The king has offered some help to the poor. He announced his decision this morning. (suponhamos que seja dita a tarde)

This morning; this week; this week sempre usamos Present Perfect certo?! suponhamos que essa segunda oração seja dita pela manha mesmo, ou seja, He has announced his decision this morning. Estaria certo também ou não?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Bill Sikes 790 1 1 18
Olá, Anderson!

Ambas as formas estão corretas. Quando usamos o Simple Past, o nosso olhar está no passado, pois estamos narrando uma ação terminada, nos posicionando no passado. Quando usamos o Present Perfect, como o próprio nome diz, estamos nos referindo ao presente, pois esse tempo verbal se caracteriza justamente por ser um tempo do presente, o qual contém ações concluídas, perfeitas (perfeito vem do latim, e quer dizer, em sua essência, inteiramente acabado ou terminado, assim não há nada mais a ser feito).

Assim, ao usarmos o Present Perfect estamos focados no agora, nesta manhã. Na pratica, neste caso, não há diferença de sentido mesmo. É curioso que o PP, em certos casos, dá outro foco bem claramente, para expressar o presente. Veja uma dúvida bem semelhante à sua: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2703872

;)
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
1. Não. Não existe nenhuma convenção ou regra que dita o uso do presente perfeito com "this week," etc. Ponha essa noção de lado.
2. (a)A noção principal do pesente perfeito é de uma ação que se originou no passado mas que continua a ter repercussão no presente. Pode ser delimitada em tempo, contanto que vigore no presente: He has offered help (until some future date). Só não pode omitir o presente momento.
(b)A noção principal do passado simples é de uma ação que se origina no passado e que é considerada já completada no momento presente: He announced his offer (at a specific point in time -- "this morning" neste caso).
(c)O anúncio aconteceu em um certo momento; a oferta de ajuda continua indefinidamente. Você sem dúvida notou que poderia ter se criado uma certa dúvida acerca da longevidade da oferta se fosse "The king offered some help..." Se quisermos sugerir uma oferta que perdura, empregamos o present perfect.

(d)Mas vamos colocar assim: não é questão de não poder usar o present perfect (has announced): até fica entendido. É questão de não haver a necessidade.

Essa idéia de um presente "expandido" (ou passado ainda vigorando) é uma noção que serve para diferenciar sutilmente como estamos entendendo o alcance temporal das ações. Por exemplo, nestas variações:

He offered and they accepted. (tudo feito)
He offered and they have accepted. (existe uma leve sugestão de algo inacabado aqui.)
He has offered but they have not accepted (yet). (no negativo de propósito; tudo inacabado seria uma boa inferência)

Ajudou? Querendo, podemos trabalhar com mais exemplos, e há muito no site sobre o assunto.