Present [simple, perfect(continuous)] x simple past: Usos

Olá,
Imagine que há um professor de português, e eu quero perguntá-lo há quanto tempo ele ensina português, sei que eu poderia usar:
"How long have you been teaching portuguese?"
"How long have you taught portuguese?

Agora, se eu quiser perguntá-lo quanto tempo ele ensina português por dia, como ficaria?

"How long have you been teaching portuguese everyday?"
"How long do you teach English everyday?
"How long have you taught Portuguese everyday"?
Quais vocês acham que estão erradas?

Obrigado. :lol:

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Gustavo,
Imagine que há um professor de português,e eu quero perguntá-lo há quanto tempo ele ensina português,sei que eu poderia usar:
"How long have you been teaching portuguese?"
"How long have you taught portuguese?
As duas estão corretas. Porém, a opção "how long have you been teaching...?" é mais comum, a meu ver.

Agora,se eu quiser perguntá-lo quanto tempo ele ensina português por dia,como ficaria?

"How long have you been teaching portuguese everyday?"
"How long do you teach English everyday?
"How long have you taught Portuguese everyday"?

A forma mais natural das três é "how long do you teach English every day?". Porém, costuma-se usar no lugar de "how long", neste contexto, "how many hours do you teach English every day?".
Estou há poucos meses estudando inglês, e sou do tipo que se não conseguir entender um "porquê", eu travo!
Então...
Passei vários dias pesquisando sobre os tempos verbais, e após muita pesquisa, consegui fechar um entendimento que me pareceu satisfatório.

Uma simples frase no PASSADO poderá ser escrita em três formas, com algumas condições:

SIMPLE PAST - Acabou no passado e geralmente disse quando.
I taught Portuguese last year.
Ênfase no QUANDO. {Ano passado}

P.PERFECT - Aconteceu no passado, pode estar acontecendo ou com seus efeitos
presentes.
I have taught Portuguese for five years.
Ênfase no FATO. {Ensino do português}

PP.CONT - Aconteceu no passado, ainda está acontecendo ou com seus efeitos
presentes.
I have been teaching Portuguese for five years.
Êfase na DURAÇÃO. {Quanto tempo eu ensino português}

Acho que a maior confusão fica na relação PP e PPC mesmo, porém, se quem usar a expressão souber o que pretende enfatizar, você identificará ao ouvir/ler.
No exemplo que foi mostrado, acho que o que se pretende enfatizar é a DURAÇÃO. Daí muitos naturalmente dizerem que o PPC soa MELHOR neste caso.

Agora imagina a frase:
I SAW ELLEN YESTERDAY. <-S.PAST. <-- Ênfase no ONTEM.
I HAVE SEEN ELLEN. <-P.P <-- Ênfase no FATO. Ver Ellen.
I HAVE BEEN SEEING ELLEN.<-PPC <-- Ênfase no CONTINUIDADE. Vejo "sempre".