Falassem, Terminassem, Pensassem: Tempo verbal na tradução para o inglês

Como ficaria a tradução da seguinte frase para o inglês?
"Eu achei que todos os americanos falassem inglês".
Eu pensei assim: "I thought all the Americans spoke English".

Porém não tenho certeza se o simple past passa a ideia do tempo verbal do verbo "Falassem".
Outras frases:
"Eu gostaria que eles terminassem o trabalho deles".
"I wish they would finish their work".

"Eles trabalhavam de domingo a domingo"
"They worked from Sunday to Sunday" ou " They used to work from Sunday to Sunday"?

"Se todos pensassem assim o mundo seria um lugar melhor".
"If everyone thought like that the world would be a better place".

Alguém poderia me ajudar com essa questão?
Se possível, apontar meus erros?
Eu agradeço desde já!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi goulart.du2!

Veja o inglês difere do português nos tempos verbais. Não existe em inglês um tense propriamente que indique esse tempo verbal como na nossa língua. É o que acontece com o Present Perfect Tense, que não encontra equivalente em português, apenas fazemos adaptações.

Primeiramente, acho importante entender o pretétiro imperfeito no nosso idioma, e no caso da nossa língua ele é usado, por exemplo, para dizer:
"Ele almoçava quando a encomenda foi entregue na sua casa."
Quer dizer que estamos usando um tempo verbal para nos referirmos a algo que aconteceu enquanto alguma outra coisa estava em andamento.

Também podemos dizer: "Eu fumava, mas parei por ordens médicas."
Nesse caso, estamos falando de algo que fazíamos, costumavamos fazer, mas não ocorre mais.

Pois bem, o passado simples pode ser usado e em alguns casos com algum complemento na frase para indicar o passado imperfeito. O único problema é que nesse caso o simple past, por ser genérico, pode não dar o significado que se deseja. Então muitas vezes temos que improvisar para sermos mais específicos.

Na sua frase "I thought all the Americans spoke English.", a estrutura está correta e passa uma ideia de pretérito conforme você deseja.

"I wish they would finish their work." está correto, e trata-se de pretérito imperfeito do modo subjuntivo na nossa língua.
Também poderia se dizer essa frase como: "I'd like them to finish their work.", estrutura muito comum no inglês, porém, não poderíamos mais comparar isso com nosso pretérito imperfeito.

Algumas de suas frases são pretérito imperfeito do modo subjuntivo ou do modo indicativo. Mas o importante é entender que: o que trazemos de uma língua para a outra é a ideia. A forma, ou de maneira poética a palavra que veste o pensamento, pode mudar e muito entre as duas línguas.

A grosso modo, o tradicional do passado imperfeito do modo indicativo, traduzimos em ingês como used to + verb, como no seu exemplo:
"They used to work from Sunday to Sunday." Veja que aí temos algo que se contumava fazer e estamos querendo dizer que não é mais assim. Se usássemos simplesmente o passado simples essa ideia não ficaria clara.
Contudo, se estamos querendo dizer que costumávamos fazer algo e isso tiver um ar de nostalgia, o "would" seria empregado em inglês.

Perceba que tudo depende do que se quer dizer, mas sim o [used to + verb] é muito usado nesse contexto. As estruturas com wish e would podem ser usados quando nos referimos ao passado imperfeito do modo subjuntivo e o próprio simple past pode ser usado com alguns cuidados.

Seguem alguns links do próprio EE para esclarecer melhor:

Cf. Diferentes usos de Pretérito Imperfeito em inglês
Cf. Existe Pretérito Imperfeito no inglês?
Cf. Imperfeito do Indicativo e Equivalente em Inglês

Espero ter sido claro.

See you around!