Problema com traduções
Ola tudo bem, minha primeira vez perguntando aqui. Eu queria a ajuda ou pelo menos a opinião de alguém sobre um problema. Eu estudo inglês a 10 anos e não tenho problema algum em entender, conversar e escrever. Só que recentemente comecei a traduzir um jogo em inglês com uns amigos, a partir dai comecei a ter problemas em traduzir do inglês para o português, mesmo sabendo e conseguindo explicar em inglês o que a palavra/frase significa eu tive problemas em traduzir a ponto de usar um tradutor para certas palavras. Exemplo: a expressão "I see" traduzir como "entendo". Eu agradeço quem poder me ajudar dar uma luz.
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Lucas,
As atividades de traduções em geral, exigem do tradutor bem mais do que 'ser fluente' ou nativo dos idiomas envolvidos. É relativamente corriqueiro, os tradutores iniciantes terem esse tipo de dificuldade que você enfrentou nesse trabalho; assim, quanto mais formal e específica for a tradução a ser feita (textos científicos, por exemplo), mais complexo e laborioso será o trabalho.
Um trabalho de tradução de qualidade, sempre estará estreitamente relacionado ao nível cultural geral do tradutor, ao nível de conhecimento do tradutor na própria língua nativa (tanto da norma culta e linguagem formal, quanto dos coloquialismos e regionalismos), às aptidões para as atividades ligadas às letras e obviamente, à experiência do tradutor.
Neste compasso, encontre abaixo algumas sugestões que poderão ajuda-lo a melhorar substancialmente suas habilidades em traduções:
DICA: Releia a sua pergunta neste post, e observe se nela, há algo que possa ser corrigido ou melhorado.
Blz!
As atividades de traduções em geral, exigem do tradutor bem mais do que 'ser fluente' ou nativo dos idiomas envolvidos. É relativamente corriqueiro, os tradutores iniciantes terem esse tipo de dificuldade que você enfrentou nesse trabalho; assim, quanto mais formal e específica for a tradução a ser feita (textos científicos, por exemplo), mais complexo e laborioso será o trabalho.
Um trabalho de tradução de qualidade, sempre estará estreitamente relacionado ao nível cultural geral do tradutor, ao nível de conhecimento do tradutor na própria língua nativa (tanto da norma culta e linguagem formal, quanto dos coloquialismos e regionalismos), às aptidões para as atividades ligadas às letras e obviamente, à experiência do tradutor.
Neste compasso, encontre abaixo algumas sugestões que poderão ajuda-lo a melhorar substancialmente suas habilidades em traduções:
- Melhore a leitura em português e Inglês, qualitativa e quantitativamente (artigos, livros, textos, jornais, etc);
- Estude sinônimos e equivalências tanto na língua de origem, quanto na língua alvo;
- Se necessário, como suporte, dê preferência para softwares de traduções específicos;
- Submeta à revisões os textos traduzidos, preferencialmente por outros tradutores mais experientes.
DICA: Releia a sua pergunta neste post, e observe se nela, há algo que possa ser corrigido ou melhorado.
Blz!
INGLÊS PARA VIAGENS
And there´s the context thing. One could translate "I see" as "entendo" or "eu sei" (but meaning "eu entendo/eu entendi") or even "tô ligado".
The more you are immersed in some kind of language the more you get the specifics of it, and no - I am not incentiving the use of slang at this point, it was just an example.
The more you are immersed in some kind of language the more you get the specifics of it, and no - I am not incentiving the use of slang at this point, it was just an example.