Pronúncia Inglesa com palavras de origem Brasileira

2 16
Olá pessoal,

Quando estamos conversando em Inglês sobre o futebol brasileiro, política, culinária, nossa moeda(real), devemos tentar falar da forma Inglesa ou permanecer com a forma brasileira mesmo ?

Um exemplo que vejo muito é sobre a nossa moeda( o Real), muito americano o pronuncia como se fosse o ''real'' deles, ou seja ''riiol''.

Para o pessoal que tem experiência no exterior, qual é a dica sobre esse assunto?

Valeus

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi Daniel,

Jà vi de tudo, por exemplo, no caso da moeda como o real as duas coisas são possíveis. Embora ouçamos falar que não se deve traduzir, mudar a pronúncia da moeda, no nosso caso como "real" também é palavra comum no inglês, fatalmente, alguns nativos fazem a associação com aquela palavra. Você ouve as duas palavras, a portuguesa e a outra. Veja aqui mesmo no EE.

como-dizer-1-real-ou-10-reais-em-ingles-t10402.html

Vale lembrar que é comum acontecer isso como palavras que existem nas duas línguas. No caso de nomes próprios, times de futebol, nas tradições regionais, na culinária própria de um lugar, não há por que mudar a palavra, exceto caso exista algo exatamente igual na outra língua, como um substantivo equivalente. No caso de nomes de pessoas, Roberto não vira Robert, e Beto não vira Bob. :roll: Agora a pronúncia é algo com com teremos que lidar, já que nosso "r" tem um som mais próximo do "h" no inglês, nossa moeda vai com certeza parecer um pouco diferente. Sou a favor do real/reais com algum sotaque, mas do jeito que é aqui. Isso vale para nomes, de pessoas, times, comidas.
No caso das comidas típicas prefiro explicá-las ao invés de traduzi-las. Já vi gente se matando pra traduzir pão de queijo, feijoada, agora pra que traduzir o cheesecake, o muffin ou o petit gateau?;)

Cheers!
:geek:
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 35 574
Não !

Não se deve " agringaiar " nenhuma palavra da língua Portuguesa em hipótese nenhuma, estando no Brasil ou em qualquer canto do mundo. Da mesma forma que não se deve, estando no exterior, " aportuguesar " qualquer palavra da língua Inglesa, sob um risco enorme de ser desentendido.
Eu não vejo problema nenhum em pronunciar elas em inglês, dependendo da palavra, até porque essa mistura toda de línguas fica confusa. E fora que eles não vão saber pronunciar direito.