Pun x Joke x Play-On-Words x Wordplay: Qual a diferença?

Se a mesma palavra tiver 2 sentidos diferentes, um sentido literal e outro conotativo (porque depende da frase) qual o nome correto pra isso?

Ex: "Me dá a sua manga"
(literal: fruta) - Me dê a sua fruta
(conotativo: manga da camisa) - Deixe eu arrumar a manga da sua camisa

Ex 2: "Eu prefiro Bombril, Bob Esponja." Em inglês é pun? Mas também pode ser um play on words, não?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Achei no Cambridge Dictionary:
play on words - a humorous use of a word with more than one meaning or that sounds like another word
wordplay - the activity of joking about the meanings of words, especially in an intelligent way

Play on words também é um jeito esperto de 'jogar com as palavras' não é?

Se puderem dar exemplos (trocadilhos em inglês) e explicar cada um eu agradeço
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!