Como dizer "Puxar as orelhas" em inglês
Ola pessoal..
como digo algo do tipo..
vou puxar suas orelhas... no sentido de chamar atencao da pessoa por algo q ela fez errado.. mas num tom light...
Obrigadinha!!!
como digo algo do tipo..
vou puxar suas orelhas... no sentido de chamar atencao da pessoa por algo q ela fez errado.. mas num tom light...
Obrigadinha!!!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Olá,
Puxar a orelha,chamar a atenção conversando "num tom light":To speak to somebody
Exemplos:
a)He´s gonna speak to her.(Ele vai puxar as orelhas dela.)
b)Did you speak to him?(Você chamou a atenção dele?)
Referência:Longman dictionary
Bye!See ya!
Puxar a orelha,chamar a atenção conversando "num tom light":To speak to somebody
Exemplos:
a)He´s gonna speak to her.(Ele vai puxar as orelhas dela.)
b)Did you speak to him?(Você chamou a atenção dele?)
Referência:Longman dictionary
Bye!See ya!
Ola...donay mendonça escreveu:Olá,
Puxar a orelha,chamar a atenção conversando "num tom light":To speak to somebody
Exemplos:
a)He´s gonna speak to her.(Ele vai puxar as orelhas dela.)
b)Did you speak to him?(Você chamou a atenção dele?)
Referência:Longman dictionary
Bye!See ya!
Obrigada pela explicacao...
mas ainda n sei como eu diria por exemplo...
Eu vou puxar suas orelhas se vc nao fizer isso certo....
Olá,
Como tudo em ingles depende até mesmo da entonação,nesse caso voce pode ser menos precisa e não dizer qual tipo de punição daria a pessoa que te contrariasse:
Exemplos:
a)I´ll be mad at you if you don´t do it the right way.(Eu vou ficar com muita raiva de voce se voce não fizer isto certo.)
Se voce ficar muito zangada com alguem muito provavelmente vai puxar as orelhas desta pessoa.Ok?
Bye! See ya!
Como tudo em ingles depende até mesmo da entonação,nesse caso voce pode ser menos precisa e não dizer qual tipo de punição daria a pessoa que te contrariasse:
Exemplos:
a)I´ll be mad at you if you don´t do it the right way.(Eu vou ficar com muita raiva de voce se voce não fizer isto certo.)
Se voce ficar muito zangada com alguem muito provavelmente vai puxar as orelhas desta pessoa.Ok?
Bye! See ya!
To scold, to rebuke, to rail at, to rag são todos verbos que têm o sentido de repreender severamente e podem ser usados para traduzir a expressão idiomática portuguesa "puxar as orelhas".
Olá Luferom,
O "puxar a orelha" referido no caso é algo mais brando e polido.Os termos sugeridos por vor você são excessivos(muito fortes) no caso sugerido.Basta consultar:www.longman.com (vá em verbo frasal:speak to)
Abraço!
O "puxar a orelha" referido no caso é algo mais brando e polido.Os termos sugeridos por vor você são excessivos(muito fortes) no caso sugerido.Basta consultar:www.longman.com (vá em verbo frasal:speak to)
Abraço!