Qual a diferença entre Deal with e Deal with it?

Sempre utilizei a expressão deal with como lidar com alguma coisa, mas vi aqui no site que pode significar abordar algum assunto também, então, como diferenciar?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
An example:
A) Apparently, many journos disliked his doing an exclusive deal with a paper and refusing to talk to them at the World Cup.

B) Fleets like to deal with manufacturers that have a large range of vehicles.

C) He then discovered he had a flat tyre and took his car back into the garage to deal with it.

With a) and b) you talk about what you are dealing with, wheres with the third sentence you have already specified what "it" was - "the flat tyre/a flat tyre".
Sometimes it´s not in a sentence but in some part of text, even in a previous paragraph that you specified to what you were dealing with.
PPAULO 6 49 1.3k
Dá pra ver que você fez cara de que entendeu, mas será? Bom, vamos em português então.

Deal with it - poderia ser, por excemplo: lidar com isso, lidar com ele, tratar disso, etc. Onde o "isso/disso" terá sido previamente mencionado/especificado. .
Pois "it" é um pronome, ele substitui o "substantivo", pronome, coisa ou sujeito previamente mencionado.

Pense numa frase, exemplo "denial, when it hurts when it helps". "It" é o quê, é o "denial" (negação - então fica "negação, quando (ela) atrapalha, quando (ela) ajuda."
IT é o "ela" deixei entre parênteses por que em português se pode omitir o sujeito, mas "ela" está ali, implicitamente. Em inglês não, tem que usar o IT.

Então é a mesma coisa. Se colocássemos "a negação, como lidar com ela." ou "a negação, como lidar." (lembra que pode ficar implícito em português - lidar [com ela, ela quem? A negação].

Tá, se você tiver a seguinte frase:
The fiscal action required to deal with a crisis in the mortgage market has come late.

Bom, sabe-se que fala da ação fiscal para lidar com a crise. Já na próxima vez que você falar de lidar "com ela", você pode usar (um exemplo aqui): "how would you deal with it?" or "this is how we should deal with it".