Expose, Show, Display e Flaunt: Qual é a diferença?

Expose, Show, Display e Flaunt: Qual é a diferença?
Qual é a diferença entre to expose, to show, to display e to flaunt?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
1 14 31
Hello Isabelle, how are you?

O verbo exposure significa o ato se sujeitar ou permitir uma ação, ou sujeitar à ação da luz:
  • Elisabeth turned her head to expose her neck. [Ela virou a cabeça para expor seu pescoço.]
  • And why expose his own children in the battle? [E por que expor seus próprios filhos à batalha?]
  • He considered it his duty to expose careless and ignorant writers, and certainly enjoyed doing so. [Ele considerava que sua tarefa era expor escritores descuidados e ignorantes, e certamente se divertia fazendo isso.]
O verbo show significa o ato de causar ou permitir que seja visto, ou dirigir a atenção a algum lugar:
  • "Let me show you to your rooms, " Felipa said, taking Carmen by the arm. ["Deixe-me mostrar os seus quartos, " disse Felipa, pegando Carmen pelo braço.]
  • Please do not show my letter to any one. [Por favor, não mostre minha carta para ninguém.]
  • She wanted to show it to the little boy in the seat behind us. [Ela queria mostrá-lo para o garotinho no assento atrás da gente.]
O verbo display significa o ato de se apresentar algo para que seja visto, ou exibir:
  • I vowed to be firm and possibly defiant, and not display fear. [Eu prometi ser firme e possivelmente desafiador, e não exibir medo.]
  • She'd forgotten his presence, but he peeled off one glove to display a scarred forearm and hand. [Ela esqueceu sua presença, mas ele arrancou uma luva para exibir a mão e o antebraço cheio de cicatrizes.]
  • She'd programmed it to display a countdown rather than the time. [Ela o programou para exibir uma contagem regressiva no ligar das horas.]
E, por fim, o verbo flaunt significa o ato pretensioso de ostentar algo sem ter vergonha:
  • I hate when he flaunts his knowledge about music. [Eu odeio quando ele ostenta seu conhecimento sobre música.]
  • She's always flaunting her designer clothes. [Ela está sempre ostentando suas roupas de grife.]
  • She flaunted her wealth. [Ela ostentava sua riqueza.]
Espero que tenha ajudado através dos significados e exemplos!
See ya ;)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
A minha sugestão na diferenciacão destes termos é:

Expose <=> expor [e.g. Expose oneself - expor-se]
Show <=> mostrar [e.g. Show me the place - mostra-me o lugar]
Display <=> visualizar [e.g. My display is off - o meu monitor está desligado]
Flaunt <=> ostentar [e.g. She likes to flaunt their jewelry - ela gosta de ostentar as suas jóias]
Dear MMP:

Just a minor correction. You may have chosen the wrong possessive as far as flaunting one's jewelry goes. Most forum members (and goers) would have chosen "her".
Muito obrigada!

Esta 'nota de correção' obrigou-me a ir rever algumas matérias, importantes, mas já esquecidas!

O “Guia de consulta” sobre “Gramática do inglês” tem sido uma grande ajuda.
Tenho aprendido aqui imensas coisas, inclusive, várias expressões de "Português[do Brasil]" que são muito diferentes do "Português[de Portugal].

Até breve.