Qual a melhor tradução para pinky promise/swear?

Pessoal, será que existe uma melhor tradução para "pinky promise/swear", do que "promessa do dedo mindinho"?
Digo, porque essa expressão não soa muito bem na minha opinião. O que acham?

NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao ativar o English Plus além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios! ATIVAR AGORA
5 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
Nothing wrong with that, I pinky promise!
http://www.macmillandictionary.com/dict ... ish/pinkie

The most sacred of vows. It is done when two people hook their right pinkys together and one says "I pinky promise..." followed by what they are promising. (Urban Dictionary) It can be also called a "pinky swear".
In Brazil this is common with children, many adults would deem it as childish.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... _swear.JPG
http://cdn.shopify.com/s/files/1/0214/7 ... .jpg?11002
Well if that sounds ok to you must be a good choice... I think it´s just a matter of never hearing that expression.

Thanks!
Andrezzatkm 2 8 109
Acho que isso não é um costume no brasil, por isso não tem uma tradução mais natural. Eu pelo menos quando criança, nunca fiz nem ouvi falar que alguém fez, promessa de cuspe ou promessa de dedinho.
Só vejo isso em filmes.
Telma Regina 9 62 593
Eu conhecia o gesto de dar o dedinho para fazer as pazes, ficar de bem, mas minha filha disse que ela e as amigas chamam de:
"Jura de dedinho" ou "Juramento de dedinho".
PPAULO 6 48 1.1k
Yes, those are precisely the most accurate translation, Telma. You nailed it!