Qual a melhor tradução para pinky promise/swear?

Bom dia, pessoal, será que existe uma melhor tradução para pinky promise/swear, do que "promessa do dedo mindinho"?
Digo, porque essa expressão não soa muito bem na minha opinião. O que acham?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Nothing wrong with that, I pinky promise!
http://www.macmillandictionary.com/dict ... ish/pinkie

The most sacred of vows. It is done when two people hook their right pinkys together and one says "I pinky promise..." followed by what they are promising. (Urban Dictionary) It can be also called a "pinky swear".
In Brazil this is common with children, many adults would deem it as childish.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... _swear.JPG
http://cdn.shopify.com/s/files/1/0214/7 ... .jpg?11002
Well if that sounds ok to you must be a good choice... I think it´s just a matter of never hearing that expression.

Thanks!
Avatar do usuário Andrezzatkm 4820 1 8 105
Acho que isso não é um costume no brasil, por isso não tem uma tradução mais natural. Eu pelo menos quando criança, nunca fiz nem ouvi falar que alguém fez, promessa de cuspe ou promessa de dedinho.
Só vejo isso em filmes.
Avatar do usuário Telma Regina 22735 9 58 570
Eu conhecia o gesto de dar o dedinho para fazer as pazes, ficar de bem, mas minha filha disse que ela e as amigas chamam de:
"Jura de dedinho" ou "Juramento de dedinho".
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Yes, those are precisely the most accurate translation, Telma. You nailed it!