Qual é a diferença entre "be rooting" e "be cheering"?

Entre as expressões abaixo:
"We'll be rooting for you, Jami!"
e
"We'll be cheering for you, Jami!"
Existe alguma diferença no significado/tradução? Ou não? (A tradução seria: Estaremos torcendo por você, Jami!)
Existe alguma situação específica que deveria usar uma ou a outra?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
jorgeluiz 1 6 91
root for= torcer por, estar do lado de(passivamente)

root for somebody/something
to support or encourage a person or team I always root for the home team. When you take the test tomorrow, we'll be rooting for you.
Usage notes: often used when talking about a sports competition



cheer for= torcer por(efusivamente, com pulinhos e gritos)

cheer for someone or something
to give a shout of encouragement for someone or something. Everyone cheered for the team. I cheered for the winning goal.

cheers!
Thank you for your attention, jorgeluiz!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!