Qual é a diferença entre Livelihood e Living?

Pessoa Poderia Me Dizer Em Português Mesmo a Diferença de Livelihood e Living (substantivo) ?

Ex:1 - He earned a/his living as a cook
E:-2 - Many fishermen believe that the new regulations threaten their livelihoods.

Os duas palavras são substantivas. Mesmo se forem palavras sinônimas, por favor me diga a tradução delas de uma forma diferente uma da outra. Porque a minha cabeça só funciona com tradução para que eu possa entender a palavra profundamente.

Desde Já muito Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7780 1 13 140
Como você disse, ambas as palavras são substantivos e sinônimos, logo, poderiam ser utilizadas intercambiavelmente, e neste sentido, não há traduções diferentes para elas. A diferença talvez seja que a palavra LIVELIHOOD é um tanto quanto obsoleta; deste modo, acho que deveria evitada.

Importante notar que apenas a palavra LIVING é também um adjetivo !

1 - Ele ganhou a vida como cozinheiro.
2 - Muitos pescadores acreditam que as novas normas ameaçam a subsistência deles.

Livelihood ou Living = sustento, subsistência, sobrevivência, vida, sustentação, manutenção, provisão.
Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
This is not in dictionaries or something, but I think of livelihood would be use in a more all-encompassing, in a more broadly and permanent sense.
Whereas with living it could be about the job (for example) or source of income, including in current terms.
So, it´s way more likely that people ask you the question "what do you do for a living" that some senteence with "livelihood" in it. Conversely, "livelyhood" is very used with serious questions and issues with more lasting effects.
The examples Redseahorse has given are good examples to illustrate and make the point, "living" is usually more in terms of "no que você ganha dinheiro/qual sua renda/qual sua ocupação" and "livelyhood" as "subsistência".

Anyway, there is some (maybe few) cases in which there are intersections of meaning and usage.