Diferença entre There's no point e There's no use
Qual é a diferença entre There's no point e There's no use?
Pessoal não achei essa resposta na internet. Alguém poderia me explicar em português, por favor.
Pessoal não achei essa resposta na internet. Alguém poderia me explicar em português, por favor.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
It´s no use "não adianta/não vale a pena/é perda de tempo".
O leite tá derramado, Inês é morta, a flexa não volta atrás.
OU não adianta porque é algo que não depende de você (lutar contra as forças da natureza, etc). Há coisas que não se pode mudar...no curso da história, ou da vida.
E há também uma outra tradução: "é inútil", contraproducente, fazer isso se fizer aquilo, ter isso se não tiver aquilo, ganhar mais e passar a gastar mais
ainda, etc.
James Howell — 'It's no use crying over spilt milkWhat's done, is done.'
It s no use carrying an umbrella if your shoes are leaking. ~Irish Proverb
There´s no point - vai mais por este último conceito (de 'inutilidade'
e um contraste entre um binômio - x e y).
Isto é, algo tipo "não adianta fazer x se fizer y" (é contraproducente, você sabota a si próprio ou trabalha em vão).
Na maioria dos casos pode ser traduzido como "não há porque/não tem porque/não tem sentido/
There is no point in trying to adopt rules which will not be applied.
There's no point in sending us chocolate to try and save a spot!
But there's no point in even trying to explain that to a 15-year-old kid.
Aqui é um caso de 'interseção' de sentido, em que você pode até usar o "it´s no use" porque a tradução pode ser a mesma - "é inútil...não vale a pena/não tem sentido...não vai adiantar ou mudar muita coisa.
Outra forma de fazer distinção é, "it´s no use" podendo ser no sentido de "aceita que dói menos" ou "faça isso" (em vez daquilo), não fique dando murro em ponta de faca...indo contra a experiência (dos mais experientes, ou mais sábios). No sentido de resignação ou aceitação da coisa.
Ao passo que, com "there´s no use" seria mais no sentido racional da coisa, tipo "não é por aí, não adianta" (fazer algo estúpido, sem sentido, desnecessário). Seja mais inteligente...
O leite tá derramado, Inês é morta, a flexa não volta atrás.
OU não adianta porque é algo que não depende de você (lutar contra as forças da natureza, etc). Há coisas que não se pode mudar...no curso da história, ou da vida.
E há também uma outra tradução: "é inútil", contraproducente, fazer isso se fizer aquilo, ter isso se não tiver aquilo, ganhar mais e passar a gastar mais
ainda, etc.
James Howell — 'It's no use crying over spilt milkWhat's done, is done.'
It s no use carrying an umbrella if your shoes are leaking. ~Irish Proverb
There´s no point - vai mais por este último conceito (de 'inutilidade'
e um contraste entre um binômio - x e y).
Isto é, algo tipo "não adianta fazer x se fizer y" (é contraproducente, você sabota a si próprio ou trabalha em vão).
Na maioria dos casos pode ser traduzido como "não há porque/não tem porque/não tem sentido/
There is no point in trying to adopt rules which will not be applied.
There's no point in sending us chocolate to try and save a spot!
But there's no point in even trying to explain that to a 15-year-old kid.
Aqui é um caso de 'interseção' de sentido, em que você pode até usar o "it´s no use" porque a tradução pode ser a mesma - "é inútil...não vale a pena/não tem sentido...não vai adiantar ou mudar muita coisa.
Outra forma de fazer distinção é, "it´s no use" podendo ser no sentido de "aceita que dói menos" ou "faça isso" (em vez daquilo), não fique dando murro em ponta de faca...indo contra a experiência (dos mais experientes, ou mais sábios). No sentido de resignação ou aceitação da coisa.
Ao passo que, com "there´s no use" seria mais no sentido racional da coisa, tipo "não é por aí, não adianta" (fazer algo estúpido, sem sentido, desnecessário). Seja mais inteligente...