Qual é correto: "Guardians of light" ou "of the light"?

Qual é correto: "Guardians of light" ou "of the light"?
Eu estou criando uma equipe em um jogo online e eu quero colocar o seguinte nome : The guardians of light(os guardiões da luz), mas sempre que pesquiso na internet para confirmar se a escrita está correta, aparece "of the light" também... Então não sei qual devo usar.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
  Resposta mais votada
2 28 363
Ambas podem estar corretas, isto depende se há ou não a definição do artigo!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
In my case Guardians of the light seria o mais correcto!...
24 105 394
Complementando:

A resposta, como já dito, depende do tipo de luz, e do contexto.

Light (sem artigo) = A luz de forma geral. A luz que vemos, e que torna a visão possível. Claridade, brilho etc.

The light (com artigo) = Uma luz espefífica - por exemplo, uma luz "mágica" que deve ser guardada.

"Guardians of light" guardariam a luz como um todo. "Guardians of the light" guardariam uma luz específica, conhecida dentro do contexto de uma história mágica, por exemplo.

De qualquer forma, a expressão "guardians of light" é correta, e pode ser usada.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!