Qual é o plural de "it": it ou they?

it usa se nos animais e nos objetos
mas como e it no plural?
continua a ser it?certo :?:
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 16 Out 2013, 14:17, em um total de 2 vezes.
Razão: Facilitar consulta posterior

Mais Votada Mais Votada
Avatar do usuário Izabella Bruno 630 3 10
Como Felipe disse, They é plural de forma generalizada, no caso, Eles/Elas para tudo (animal, coisa, pessoas...) Hugs!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!

It é só singular mesmo. Se você der um exemplo fica mais fácil pra ajudar ;)

Avatar do usuário felipeh6 2235 7 55
it = singular
they = plural

Avatar do usuário TheBigSpire 1180 1 8 26
Hi folks!

Eu gostaria de saber se o It empregado abaixo está correto gramaticalmente:


It has just leaked 22 Chili Peppers demo songs, including never-before-released and unfinished ones, from the By the Way's creation era, in 2002. How will I find time to sleep tonight?


Thanks!

Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Se "it" não é algo em particular, mas apenas uma referência ao evento, então não. Neste caso, você precisa passar a frase para a voz passiva.

"22 Chili Peppers demo songs have been leaked, including..."

Na frase "it makes sense" se usa o s* na terceira pessoa do singular por conta do *it*, e na frase "these exercises make sense" eu não acrescento o s* pois se um pronome fosse usado seria o they?

Avatar do usuário PPAULO 46655 6 37 822
It has just leaked 22 Chili Peppers demo songs, including never-before-released and unfinished ones,...
Yes, it is correctly used.
Used in the normal subject or object position when a more specific subject or object is given later in the sentence. according to OxfordDictionaries.com

Plus, in English we try to have a subject in a sentence. Sentences without a subject only in rare cases, so "it" works as the subject in the given excerpt.

In Portuguese we can translate "without a subject" (vazou...veio ao conhecimento público, foi divulgado [sem citar a fonte], 'saiu" na imprensa, nos jornais...etc).