Qual é o plural de "it": it ou they?

It usa se nos animais e nos objetos, mas como é o it no plural?
Continua a ser it?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
  Verificado por especialistas
felipeh6 escreveu: 16 Out 2013, 20:42 It = singular
They = plural
Como Felipe disse, They é plural de forma generalizada, no caso, Eles/Elas para tudo (animal, coisa, pessoas...)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
It é só singular mesmo. Se você der um exemplo fica mais fácil pra ajudar ;)
7 58
it = singular
they = plural
1 11 33
Hi folks!

Eu gostaria de saber se o It empregado abaixo está correto gramaticalmente:

It has just leaked 22 Chili Peppers demo songs, including never-before-released and unfinished ones, from the By the Way's creation era, in 2002. How will I find time to sleep tonight?

Thanks!
24 105 397
Se "it" não é algo em particular, mas apenas uma referência ao evento, então não. Neste caso, você precisa passar a frase para a voz passiva.

"22 Chili Peppers demo songs have been leaked, including..."
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Na frase "it makes sense" se usa o s* na terceira pessoa do singular por conta do *it*, e na frase "these exercises make sense" eu não acrescento o s* pois se um pronome fosse usado seria o they?
6 49 1.3k
It has just leaked 22 Chili Peppers demo songs, including never-before-released and unfinished ones,...
Yes, it is correctly used.
Used in the normal subject or object position when a more specific subject or object is given later in the sentence. according to OxfordDictionaries.com

Plus, in English we try to have a subject in a sentence. Sentences without a subject only in rare cases, so "it" works as the subject in the given excerpt.

In Portuguese we can translate "without a subject" (vazou...veio ao conhecimento público, foi divulgado [sem citar a fonte], 'saiu" na imprensa, nos jornais...etc).