Qual é o significado de Riders on the storm ?
Riders on the storm
Hikers on the storm
Hikers on the sun
Riders on the sun
Posso utilizar essa expressão para criar um guia de informações para viajantes (qualquer tipo, mochileiro, turista, passeios,etc.?
Quero dizer que uma pessoa está vivendo fortes emoções na sua viagem
Obrigado.
Hikers on the storm
Hikers on the sun
Riders on the sun
Posso utilizar essa expressão para criar um guia de informações para viajantes (qualquer tipo, mochileiro, turista, passeios,etc.?
Quero dizer que uma pessoa está vivendo fortes emoções na sua viagem
Obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Truta,
As traduções do título, desta que para mim é uma das canções mais fascinantes já produzidas até hoje, é bem variável em diversas línguas, em Português já vi diversas vezes traduzida como: " Viajantes na tempestade ".
Até onde eu conheço a biografia do grande poeta James Douglas Morrison, e a historia por trás desta canção, que foi influenciada por uma canção country chamada: " Ghost riders in the sky " (Cowboys fantasmas no céu ) - Originalmente, a canção do The Doors tinha uma levada do BLUES; E considerando as próprias cenas do vídeo original da canção " Riders on the storm ", eu sempre mantive minha tradução como sendo: " Caronas na tempestade ", caronas aqui significando adjetivo, e não substantivo.
* Aguarde novas sugestões para o caso de possíveis controvérsias
Quanto ao teu propósito de associar a frase como slogan de um guia de viagem ou algo parecido, acho muito interessante, pode sim ser uma grande sacada!
blz!
As traduções do título, desta que para mim é uma das canções mais fascinantes já produzidas até hoje, é bem variável em diversas línguas, em Português já vi diversas vezes traduzida como: " Viajantes na tempestade ".
Até onde eu conheço a biografia do grande poeta James Douglas Morrison, e a historia por trás desta canção, que foi influenciada por uma canção country chamada: " Ghost riders in the sky " (Cowboys fantasmas no céu ) - Originalmente, a canção do The Doors tinha uma levada do BLUES; E considerando as próprias cenas do vídeo original da canção " Riders on the storm ", eu sempre mantive minha tradução como sendo: " Caronas na tempestade ", caronas aqui significando adjetivo, e não substantivo.
* Aguarde novas sugestões para o caso de possíveis controvérsias
Quanto ao teu propósito de associar a frase como slogan de um guia de viagem ou algo parecido, acho muito interessante, pode sim ser uma grande sacada!
blz!
... complemento
Em algumas línguas, as traduções para os RIDERS desta canção são bem literais, e parecem manter a linha mais óbvia, (cowboys, vaqueiros, cavaleiros, peões). Conforme mencionei acima, eu sempre mantive minha opção por (caronas, passageiros) !
Russo = cowboys
Francês = caronas
Espanhol = cowboys
Alemão = cowboys
Em algumas línguas, as traduções para os RIDERS desta canção são bem literais, e parecem manter a linha mais óbvia, (cowboys, vaqueiros, cavaleiros, peões). Conforme mencionei acima, eu sempre mantive minha opção por (caronas, passageiros) !
Russo = cowboys
Francês = caronas
Espanhol = cowboys
Alemão = cowboys