Qual expressão é mais adequada: bring INTO or bring TO?

Tenho uma dúvida sobre a diferença entre bring TO e bring INTO.

Por exemplo, não sei qual é correto:
Technology brought commodity into people’s lives.
OR
Technology brought the commodity to people’s lives.

P.s.: eu uso o Grammarly e ele acabou de sugerir a adição de "the" antes do commodity, na segunda alternativa. Eu aceitei mas não entendi o porque. Isso tem alguma relação com o uso the bring to?

Obrigada!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
Sugiro atenção aos falsos cognatos (false friends).

Para melhor esclarecimento sobre este assunto, recomendo que leia: https://www.englishexperts.com.br/tag/false-friends/

Commodity
[noun]
- artigo; mercadoria.
- bens de consumo.

Comfort
[noun]
- conforto; comodidade.

O uso do artigo the antes do substantivo people é de caráter informativo, com relação a um grupo pequeno, composto por membros específicos. De qualquer maneira, se deixarmos o artigo de lado, a generalização irá acontecer. Normalmente, antes de substantivos no plural, como é o caso de people não se utiliza o artigo definido, mas se fosse utilizado, ainda assim não estaria errado.

A respeito das preposições, sugiro que leia:
(1) https://www.englishexperts.com.br/in-x- ... on-x-onto/
(2) usos-da-preposicao-to-e-artigo-the-t6696.html

Technology brought comfort to people’s lives.
>> A tecnologia trouxe conforto para as / às vidas das pessoas.
[Esta frase está correta e sem exageros, demonstrando o uso da preposição "to" como finalidade ou destino. A tecnologia levou conforto aonde? Para quem? Para as pessoas, mas especificamente às vidas delas.]

Technology brought comfort into people’s lives.
>> A tecnologia trouxe conforto dentro das vidas das pessoas.
[A tecnologia está muito intrínseca na vida delas. Considero um exagero o uso da preposição "into" neste caso.]

Espero ter ajudado.

REFERENCES:
1. American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2016.
2. English Business Dictionary. Collins. Bloomsbury Publishing. 2004.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Obrigada por pontuar a questão do falso cognato e pela resposta super completa. Estava lutando com essas duvidas e não encontrei uma resposta tão clara quanto esta.
Muito grata!