Qual o sentido de "just" nestas sentenças?

Pessoal!
Eu sei que "Just" tem, geralmente a tradução de "só/somente".
Mas, comumente o vejo em frases, todavia, a tradução não o reconhece, tipo:
It was just amazing to me!
It's just a mystery to me!
Ele seria uma expressão como "tipo, ou sei lá"? Por exemplo, quando falamos: "...sei lá, foi incrível!
Desde já gradeço a todos!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Cinnamon escreveu: 03 Mar 2021, 08:43 Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
Hey, Cinnamon, wazzup!
Resposta bem esclarecedora!
Vlw!
6 49 1.3k
E também para "It's just a mystery to me!":
É puro e simplesmente um mistério pra mim! (uns diriam "pura e simplesmente", não tenho objeção aqui).
É definitivamente/decididamente um mistério pra mim!
É completamente/integralmente um mistério pra mim!
É um completo mistério pra mim.
É absolutamente um mistério pra mim.

The just has this "sei lá..." component (or "sei lá" ring to it, if you wish to express that way).
That doesn't mean you can't use a "I dont know/dunno..." (a bit hesitant or giving a pause) before the "it's just a mystery to me!" it's a matter of word repertoire or style on the part of the writer.