Qual o sentido de "just" nestas sentenças?

Pessoal!
Eu sei que "Just" tem, geralmente a tradução de "só/somente".
Mas, comumente o vejo em frases, todavia, a tradução não o reconhece, tipo:
It was just amazing to me!
It's just a mystery to me!
Ele seria uma expressão como "tipo, ou sei lá"? Por exemplo, quando falamos: "...sei lá, foi incrível!
Desde já gradeço a todos!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Cinnamon escreveu: 03 Mar 2021, 08:43 Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
Hey, Cinnamon, wazzup!
Resposta bem esclarecedora!
Vlw!
6 49 1.3k
E também para "It's just a mystery to me!":
É puro e simplesmente um mistério pra mim! (uns diriam "pura e simplesmente", não tenho objeção aqui).
É definitivamente/decididamente um mistério pra mim!
É completamente/integralmente um mistério pra mim!
É um completo mistério pra mim.
É absolutamente um mistério pra mim.

The just has this "sei lá..." component (or "sei lá" ring to it, if you wish to express that way).
That doesn't mean you can't use a "I dont know/dunno..." (a bit hesitant or giving a pause) before the "it's just a mystery to me!" it's a matter of word repertoire or style on the part of the writer.