Qual o sentido de "just" nestas sentenças?

45 1
Pessoal!
Eu sei que "Just" tem, geralmente a tradução de "só/somente".
Mas, comumente o vejo em frases, todavia, a tradução não o reconhece, tipo:
It was just amazing to me!
It's just a mystery to me!
Ele seria uma expressão como "tipo, ou sei lá"? Por exemplo, quando falamos: "...sei lá, foi incrível!
Desde já gradeço a todos!
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta aceita
20660 15 56 492
Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
60550 6 45 1077
E também para "It's just a mystery to me!":
É puro e simplesmente um mistério pra mim! (uns diriam "pura e simplesmente", não tenho objeção aqui).
É definitivamente/decididamente um mistério pra mim!
É completamente/integralmente um mistério pra mim!
É um completo mistério pra mim.
É absolutamente um mistério pra mim.

The just has this "sei lá..." component (or "sei lá" ring to it, if you wish to express that way).
That doesn't mean you can't use a "I dont know/dunno..." (a bit hesitant or giving a pause) before the "it's just a mystery to me!" it's a matter of word repertoire or style on the part of the writer.
45 1
Cinnamon escreveu: 03 Mar 2021, 08:43 Hi Larcio!

Você poderia TRADUZIR/ENTENDER como "simplesmente/apenas", veja:

Foi simplesmente incrível para mim!
É apenas um mistério para mim!

See you around!
Hey, Cinnamon, wazzup!
Resposta bem esclarecedora!
Vlw!
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!