Qual usar "complain about" ou "complain of"?

Hello friends!

Pesquisando para saber se o correto é usar "about" ou "of" após complain, achei as seguintes explicações para "of":

1) reclamar de (alguma coisa)

E...

2) reclamar de (alguma dor - SOMENTE)

Com base nestas frases abaixo, qual é a preposição correta a ser usada? About ou Of?
A) E eu ainda reclamei da foto.
B) Ela reclamou do concerto do carro.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Basically "complain about" se queixar reclamar sobre/a respeito de... And "complain of" reclamar de...
And also this answer from the Stackexchange which I shortened a bit:
Complain of:
To state that you are suffering from a certain problem, and possibly to describe it. It's most commonly used in medicine, but isn't limited to medicine... The object of "of" must be a problem of some kind: you could complain of a headache, an unreliable web server, an unfaithful spouse, mistreatment by police, etc.

Complain about to express your dissatisfaction with the object of "about". For example, you might complain about your spouse. Having a spouse is not itself a problem, so it doesn't make sense to complain "of" a spouse. When you complain about your spouse, you say bad things about your spouse.

Complain of also means to report a troublesome person to an authority. "The plaintiff complained of his neighbor."
http://ell.stackexchange.com/questions/ ... difference

I hope this clarifies it for you.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Com "about".

"I did not complain about the picture yet."
"She complained about the poor servicing of her car."
Marcio_Farias escreveu:Com "about".

"I did not complain about the picture yet."
"She complained about the poor servicing of her car."


Obrigado Marcio Farias!

Mas se possível, me responda mais uma coisa... Para que serve então a expressão "complain OF"?
Só e somente para reclamar de dores?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Se você lê e entende inglês, dê uma olha na diferença entre "complain of" e "complain about" aqui.
Marcio_Farias escreveu:Se você lê e entende inglês, dê uma olha na diferença entre "complain of" e "complain about" aqui.


Eu já havia lido esta explicação, ainda sim, não ficou claro pra mim...
A grossa modo, entendi que "complain of" serve somente para expressar alguma dor, tipo: Reclamar de dor de cabeça, reclamar de dores nos pés, etc...

Já em outro fórum encontre a resposta: Reclamar de (qualquer/alguma coisa)...

Não consegui encontrar mais nada sobre... Nem no meu dicionário físico "velhinho"... Rsrs...
Mas beleza... Ainda sim, obrigado pela ajuda!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Ah, desculpe-me ter colocado em inglês, pra facilitar aqui de novo em português e abreaviadamente:
Complain of - reclamar, queixar-se.
Complain to somebody about something - reclamar com alguém de/sobre algo.

Só para ilustrar que "complain of" serve para outras coisas que não "dores":
Some people complain of the red tape involved in submitting projects and applications for appropriations from the European funds.
(Há quem se queixe dos trâmites burocráticos requeridos para apresentação de projetos com fins de solicitar créditos dos fundos europeus.)
Veja bem, é uma espécie de queixa "resmungo", ou queixa de modo geral, se fosse uma reclamação "apresentada" a uma autoridade, instituição, ou pessoa específica aí sim seria com uso de "about".

In the sketch, a man returns to a pet shop in order to complain about a dead parrot.
-No episódio (sketch pode ser um "roteiro engraçado/uma paródia de um evento".), um homem retornou à loja de (venda de) animais de estimação para fazer uma queixa de um papagaio morto.
-No episódio, um homem retornou à loja de (venda de) animais de estimação para fazer se queixar de que um papagaio (que ele comprou) tinha morrido. [**]
Nota # 1: [**]Não diz com todas as letras em inglês, mas pode-se concluir que foi isso. Que o papagaio tinha morrido, como o Pet Shop vendeu, então o homem comprou algo com "defeito".
Nota # 2 - perceba que o homem tinha uma queixa específica feita a uma pessoa específica, funcionando como uma denúncia. De algo que o prejudicava, que o incomodava. Não uma queixa de modo genérico.
PPAULO escreveu:Ah, desculpe-me ter colocado em inglês, pra facilitar aqui...

[•••]

Só para ilustrar que "complain of" serve para outras coisas que não "dores":
Some people complain of the red tape involved in submitting projects and applications for appropriations from the European funds.
(Há quem se queixe dos trâmites burocráticos requeridos para apresentação de projetos com fins de solicitar créditos dos fundos europeus.)
Veja bem, é uma espécie de queixa "resmungo", ou queixa de modo geral, se fosse uma reclamação "apresentada" a uma autoridade, instituição, ou pessoa específica aí sim seria com uso de "about".

[•••]

Nota # 2 - perceba que o homem tinha uma queixa específica feita a uma pessoa específica, funcionando como uma denúncia. De algo que o prejudicava, que o incomodava. Não uma queixa de modo genérico.


Thank you! :)