Reescrever frase sobre Posse em inglês
Peguei esta frase do oxfordlearnersdicitonaries:
Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze. (Nuvens de gases tóxicos escaparam em um incêndio de uma enorme fábrica de produtos químicos.)
Dúvida 1: Ela poderia ser reescrita dessa forma?
Clouds of toxic fumes escaped in a blaze of a huge chemical factory.
Dúvida 2: Tem alguma regra ou macete pra não se confundir mais? Sempre me enrosco nessa questão sobre posse.
Grato.
Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze. (Nuvens de gases tóxicos escaparam em um incêndio de uma enorme fábrica de produtos químicos.)
Dúvida 1: Ela poderia ser reescrita dessa forma?
Clouds of toxic fumes escaped in a blaze of a huge chemical factory.
Dúvida 2: Tem alguma regra ou macete pra não se confundir mais? Sempre me enrosco nessa questão sobre posse.
Grato.
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Leo9633,
Eu avalio que há um erro de tradução nesta frase e, que pode estar dificultando ainda mais o seu entendimento; visto que o adjetivo HUGE está modificando o substantivo BLAZE (huge blaze), e não o substantivo FACTORY, que é modificado pelo adjetivo CHEMICAL (chemical factory).
Nesta mão, o quem foi ENORME foi o INCÊNDIO e não a FÁBRICA QUÍMICA (de produtos químicos). Eu a traduziria como:
"Nuvens de fumos tóxicos escaparam em um enorme incêndio em uma fábrica de produtos químicos."
Outro ponto que observei para chegar a este entendimento foi o uso na frase da preposição IN (em) ao invés de FROM (de). Se invertermos a ordem das palavras (voz passiva) talvez ajude a entender, note:
"Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze"
"In a huge chemical factory blaze, clouds of toxic fumes have escaped."
* O caso não me parece referir as regras de "possessivos", e sim de posicionamento (ordem) das palavras nas frases; nomeadamente os substântivos e adjetivos.
Na língua inglesa, quando se fala de substântivos e adjetivos compostos, não há regras gramaticais muito claras acerca da ordem deles; sendo portanto, algo desenvolvido muito mais através da prática.
Na Internet, inclusive aqui no EE, você pode encontrar alguns materiais e postagens sobre o assunto.
Eu avalio que há um erro de tradução nesta frase e, que pode estar dificultando ainda mais o seu entendimento; visto que o adjetivo HUGE está modificando o substantivo BLAZE (huge blaze), e não o substantivo FACTORY, que é modificado pelo adjetivo CHEMICAL (chemical factory).
Nesta mão, o quem foi ENORME foi o INCÊNDIO e não a FÁBRICA QUÍMICA (de produtos químicos). Eu a traduziria como:
"Nuvens de fumos tóxicos escaparam em um enorme incêndio em uma fábrica de produtos químicos."
Outro ponto que observei para chegar a este entendimento foi o uso na frase da preposição IN (em) ao invés de FROM (de). Se invertermos a ordem das palavras (voz passiva) talvez ajude a entender, note:
"Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze"
"In a huge chemical factory blaze, clouds of toxic fumes have escaped."
* O caso não me parece referir as regras de "possessivos", e sim de posicionamento (ordem) das palavras nas frases; nomeadamente os substântivos e adjetivos.
Na língua inglesa, quando se fala de substântivos e adjetivos compostos, não há regras gramaticais muito claras acerca da ordem deles; sendo portanto, algo desenvolvido muito mais através da prática.
Na Internet, inclusive aqui no EE, você pode encontrar alguns materiais e postagens sobre o assunto.
TESTE DE VOCABULÁRIO
"Blaze" tem a ver com a cor (iluminar) + brilho + calor (quando acende um cigarro = "blaze up"). E uso é bem comum quando se flala de incêndios, fogueiras, etc.
Mudar a ordem das palavras aí ficaria tudo em torno do "blaze" (traduzido como "chamas" - que tem tudo aquilo, brilho, calor, claridade, talves até explosões neste caso).
Vejamos:
Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma chama de uma enorme fábrica de produtos químicos...
O que daria a entender que teríamos uma chama que consiste de 'uma enorme fábrica de produtos químicos". Isto é, a chama é feita de uma enorme fábrica de produtos químicos...
Não faz sentido, o macete pra mim é treinar mesmo. Digo pra mim, pois devem existir regras de ordem de adjetivos e ordem de palavras (substantivos) etc que rejam o assunto.
Na verdade eu coloquei no tradutor do Linguee, mas tinha já uma ideia (intuitiva) de que não dá pra mudar neste caso.
No meu caso, sempre fui meio intuitivo com linguagens, e os exercícios de português da escola eram um 'problema' pra mim. Eu sabia todas as respostas, as palavras pra colocar nas colunas (por que eu era um leitor assíduo da literatura brasileira)...mas, os professores queriam 'as regras'.
O engraçado é que eu memorizava (de tanto repetir) as regras e saía bem nas provas, hoje considero minha escrita razoavelmente boa como era naquela época, e as regras? Esqueci...no dia seguinte às provas.
Isso não quer dizer que não uso o tio Google ou algum livro quando necessário, ninguém é computador!
Mudar a ordem das palavras aí ficaria tudo em torno do "blaze" (traduzido como "chamas" - que tem tudo aquilo, brilho, calor, claridade, talves até explosões neste caso).
Vejamos:
Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma chama de uma enorme fábrica de produtos químicos...
O que daria a entender que teríamos uma chama que consiste de 'uma enorme fábrica de produtos químicos". Isto é, a chama é feita de uma enorme fábrica de produtos químicos...
Não faz sentido, o macete pra mim é treinar mesmo. Digo pra mim, pois devem existir regras de ordem de adjetivos e ordem de palavras (substantivos) etc que rejam o assunto.
Na verdade eu coloquei no tradutor do Linguee, mas tinha já uma ideia (intuitiva) de que não dá pra mudar neste caso.
No meu caso, sempre fui meio intuitivo com linguagens, e os exercícios de português da escola eram um 'problema' pra mim. Eu sabia todas as respostas, as palavras pra colocar nas colunas (por que eu era um leitor assíduo da literatura brasileira)...mas, os professores queriam 'as regras'.
O engraçado é que eu memorizava (de tanto repetir) as regras e saía bem nas provas, hoje considero minha escrita razoavelmente boa como era naquela época, e as regras? Esqueci...no dia seguinte às provas.
Isso não quer dizer que não uso o tio Google ou algum livro quando necessário, ninguém é computador!
Quanto a dúvida número 1...
Dúvida 1: Ela poderia ser reescrita dessa forma?
Clouds of toxic fumes escaped in a blaze of a huge chemical factory.
R = NÃO!
Esta estrutura estaria correta se você alterasse as preposições, observe:
"Clouds of toxic fumes escaped FROM a blaze IN a huge chemical factory."
"Nuvens de fumos tóxicos escaparam DE um incêndio EM uma enorme fábrica química."
* Atente-se também ao adjetivo composto HUGE CHEMICAL, principal objeto do post.
Dúvida 1: Ela poderia ser reescrita dessa forma?
Clouds of toxic fumes escaped in a blaze of a huge chemical factory.
R = NÃO!
Esta estrutura estaria correta se você alterasse as preposições, observe:
"Clouds of toxic fumes escaped FROM a blaze IN a huge chemical factory."
"Nuvens de fumos tóxicos escaparam DE um incêndio EM uma enorme fábrica química."
* Atente-se também ao adjetivo composto HUGE CHEMICAL, principal objeto do post.
Eu já 'decomporia' (would parse it) assim:
Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze.
Huge blaze - um grande incêndio.
Blaze de acordo com dos sentidos apresentados no Wordhippo "A very large or fiercely burning fire", e que uma das palavras dentro deste conceito é "flames" que, por sua vez, é a tradução dada inicialmente.
Faz sentido, numa novela ou filme podemos dizer de um incêndio que a casa ou prédio está em chamas, e seria logo entendio que é um grande incêndio.
Aonde acontece este "huge blaze?" in a chemical factory.
O "IN" remete ao comentário do RedSeahorse e em inglês algumas vezes as coisas ficam no plano do 'subtendido', fica quase por dedução (para o 'nativo' a compreensão disso vai no automático).
Ou se preferir onde o incêndio teve origem "de uma fábrica de produtos químicos", então "FROM" de novo remete ao comentário citado. De uma forma ou de outra a preposição age lá de forma 'invisível'.
Daí que "a huge chemical factory blaze", dentro do conceito apresentado se torna "um enorme incêndio de (from) uma fábrica de produtos quimícos" o que o Linguee tradutor verte da seguinte forma "Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma enorme fábrica de produtos químicos em chamas"
O que dá no mesmo, ou seja edifícios "em chamas" equivale a falar de um incêndio no tal edifício.
Outrossim [1], eu não concordo totalmente com a tradução do Oxford (achei que talvez por pressa a equipe brasileira não tinha contemplado essa nuance). Ou seja, (o "huge" não é sobre a fábrica (huge factory...) mas sobre o incêndio.
Voltando mais pra esquerda na frase: e de que forma as "nuvens de vapores tóxicos escaparam?"
IN a huge in a huge chemical factory blaze.
Em um enorme incêndio de (from) uma fábrica de produtos quimícos
É interessante que até o Linguee caiu na pegadinha... Mas ninguém pode culpá-los por isso (vocês vão ver):
Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma enorme fábrica de produtos químicos em chamas.
Mas há que se concordar que o conceito é sutil, pois quem pode discordar que um incêndio de tais proporções vai acontecer numa fábrica pequena, de fundo de quintal?
Mas aí é que vemos que essa forma é a que costumeiramente se dá nas manchetes em português, daí que influenciou fortemente na tradução.
Mas estou de mente aberta pra ser convencido do contrário, vamos aguardar novos pontos de vista.
[1] Outrossim - o mesmo que "contudo", mas sempre quis usar essa palavra em algum lugar.
Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze.
Huge blaze - um grande incêndio.
Blaze de acordo com dos sentidos apresentados no Wordhippo "A very large or fiercely burning fire", e que uma das palavras dentro deste conceito é "flames" que, por sua vez, é a tradução dada inicialmente.
Faz sentido, numa novela ou filme podemos dizer de um incêndio que a casa ou prédio está em chamas, e seria logo entendio que é um grande incêndio.
Aonde acontece este "huge blaze?" in a chemical factory.
O "IN" remete ao comentário do RedSeahorse e em inglês algumas vezes as coisas ficam no plano do 'subtendido', fica quase por dedução (para o 'nativo' a compreensão disso vai no automático).
Ou se preferir onde o incêndio teve origem "de uma fábrica de produtos químicos", então "FROM" de novo remete ao comentário citado. De uma forma ou de outra a preposição age lá de forma 'invisível'.
Daí que "a huge chemical factory blaze", dentro do conceito apresentado se torna "um enorme incêndio de (from) uma fábrica de produtos quimícos" o que o Linguee tradutor verte da seguinte forma "Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma enorme fábrica de produtos químicos em chamas"
O que dá no mesmo, ou seja edifícios "em chamas" equivale a falar de um incêndio no tal edifício.
Outrossim [1], eu não concordo totalmente com a tradução do Oxford (achei que talvez por pressa a equipe brasileira não tinha contemplado essa nuance). Ou seja, (o "huge" não é sobre a fábrica (huge factory...) mas sobre o incêndio.
Voltando mais pra esquerda na frase: e de que forma as "nuvens de vapores tóxicos escaparam?"
IN a huge in a huge chemical factory blaze.
Em um enorme incêndio de (from) uma fábrica de produtos quimícos
É interessante que até o Linguee caiu na pegadinha... Mas ninguém pode culpá-los por isso (vocês vão ver):
Nuvens de vapores tóxicos escaparam em uma enorme fábrica de produtos químicos em chamas.
Mas há que se concordar que o conceito é sutil, pois quem pode discordar que um incêndio de tais proporções vai acontecer numa fábrica pequena, de fundo de quintal?
Mas aí é que vemos que essa forma é a que costumeiramente se dá nas manchetes em português, daí que influenciou fortemente na tradução.
Mas estou de mente aberta pra ser convencido do contrário, vamos aguardar novos pontos de vista.
[1] Outrossim - o mesmo que "contudo", mas sempre quis usar essa palavra em algum lugar.
Ótimas observações de nossos colegas Redseahorse e PPaulo.
Vou colocar somente uma regra gramatical para enriquecer esse tema: adjetivos compostos (compound adjectives).
Neste caso, quem é grande é a chama.
Sei que não seria comum o uso do adjetivo composto dessa forma em que está no exemplo abaixo, mas apenas para ilustrar conceitualmente a regra vale a pena mantê-lo. Aqui, não haveria dúvidas para o leitor de quem é grande é a fábrica de produtos químicos e não a chama.
“I can only find part-time work at the moment.”
“Do you have any sugar-free cookies?”
“This is a very nice 12-year whiskey.”
“The theater has a 400-person capacity.”
Para mais exemplos e referência, veja thefreedictionary
Essa é minha colaboração
Vou colocar somente uma regra gramatical para enriquecer esse tema: adjetivos compostos (compound adjectives).
Neste caso, quem é grande é a chama.
Em situações em que para não se confundir com quem ou o que o adjetivo está está se referindo, devemos uni-lo com hífens.Clouds of toxic fumes escaped in a huge chemical factory blaze.
Sei que não seria comum o uso do adjetivo composto dessa forma em que está no exemplo abaixo, mas apenas para ilustrar conceitualmente a regra vale a pena mantê-lo. Aqui, não haveria dúvidas para o leitor de quem é grande é a fábrica de produtos químicos e não a chama.
Exemplos mais comuns para o uso do adjetivo composto seriam:Clouds of toxic fumes escaped in a huge-chemical-factory blaze.
“I can only find part-time work at the moment.”
“Do you have any sugar-free cookies?”
“This is a very nice 12-year whiskey.”
“The theater has a 400-person capacity.”
Para mais exemplos e referência, veja thefreedictionary
Essa é minha colaboração