Realize x Understand: Qual a diferença
Acredito que realize significa perceber e understand significa entender. Mas, como saber quando usar? Ou eu posso usar qualquer um deles, a minha escolha?
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Vamos aprender como utilizar realize e understand em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
Existem diferenças importantes entre estes dois verbos. Veja alguns exemplos de uso.
1. Realize: Perceber, dar-se conta, "cair a ficha que".
Cf. Como dizer "só agora a ficha caiu" em inglês
Cf. Frases em Inglês para Entrevista de Emprego
Bons estudos.
Existem diferenças importantes entre estes dois verbos. Veja alguns exemplos de uso.
1. Realize: Perceber, dar-se conta, "cair a ficha que".
- I realized she was angry. (Eu percebi que ela estava com raiva.) - Caiu a ficha que ela estava com raiva.
- He soon realized his mistake. (Ele logo percebeu o erro.) - Se deu conta.
- I can understand you. (Eu te entendo.) - Sei como é, sei o porquê.
- I really want to understand the situation. (Eu quero muito entender a situação.) - Obter explicações sobre.
- She understands me. (Ela me entende.) - É compreensiva.
Cf. Como dizer "só agora a ficha caiu" em inglês
Cf. Frases em Inglês para Entrevista de Emprego
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Hi, fixe a diferença com essa frase "I realized she didn't understand what I said" a tradução: "Eu percebi que ela não entendeu o que eu disse" ^^
Hi there
Complementando:
get the picture - (informal) used to say that someone understands the situation
Example: Oh, right, I get the picture.
figure sth/sb out to finally understands something or someone after a lot of thought
Example: I never could figure out what she saw in him.
(From Cambridge Dictionary)
Hope I've helped
Hug!
Complementando:
get the picture - (informal) used to say that someone understands the situation
Example: Oh, right, I get the picture.
figure sth/sb out to finally understands something or someone after a lot of thought
Example: I never could figure out what she saw in him.
(From Cambridge Dictionary)
Hope I've helped
Hug!
Ou simplesmente "Got it" (gotcha) no caso de "entender", por exemplo: Alguém está te falando alguma coisa, para uma resposta rápida e "informal" apenas responda "I got it!" (Got it!) ou só "Gotcha".