Really para questionar algo em inglês
Vamos lá, estou com uma dúvida à cerca da palavra "really". Quando alguém fala algo e quero questionar aquilo no sentido de "isso é sério?" Posso usar o really para expressar isso? Ou eu teria que usar o "serious"? Alguém me explica aí, por favor.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Resposta mais votada
Hello Vinícius!
Sim, você pode usar a palavra "really" para questionar se algo é sério ou verdadeiro. Quando alguém diz algo e você quer expressar dúvida ou surpresa, "really" é uma escolha apropriada. A palavra "serious" também pode ser usada, mas de uma maneira um pouco diferente.
Aqui estão algumas explicações e exemplos:
Usando "really":
Quando você usa "really", você está pedindo confirmação ou expressando surpresa. É uma maneira informal de questionar a veracidade de uma afirmação.
Exemplo 1:
- I just won the lottery! [Eu acabei de ganhar na loteria!]
- Resposta: Really? [Sério?]
Exemplo 2:
- I heard that she is moving to Paris. [Eu ouvi que ela está se mudando para Paris.]
- Resposta: Really? That's exciting! [Sério? Isso é empolgante!]
Usando "serious":
Se você usar "serious", a pergunta pode soar mais direta e um pouco mais formal. Você pode estar questionando a seriedade da situação.
Exemplo 1:
- I'm thinking of quitting my job. [Estou pensando em pedir demissão.]
- Resposta: Are you serious? [Você está falando sério?]
Exemplo 2:
I lost my wallet. [Eu perdi minha carteira.]
- Resposta: Are you serious? That’s terrible![Você está falando sério? Isso é terrível!]
Resumo:
- Use "really" para expressar surpresa ou pedir confirmação de algo que parece inacreditável.
- Use "serious" para questionar a seriedade de uma afirmação ou situação.
Bons estudos
Sim, você pode usar a palavra "really" para questionar se algo é sério ou verdadeiro. Quando alguém diz algo e você quer expressar dúvida ou surpresa, "really" é uma escolha apropriada. A palavra "serious" também pode ser usada, mas de uma maneira um pouco diferente.
Aqui estão algumas explicações e exemplos:
Usando "really":
Quando você usa "really", você está pedindo confirmação ou expressando surpresa. É uma maneira informal de questionar a veracidade de uma afirmação.
Exemplo 1:
- I just won the lottery! [Eu acabei de ganhar na loteria!]
- Resposta: Really? [Sério?]
Exemplo 2:
- I heard that she is moving to Paris. [Eu ouvi que ela está se mudando para Paris.]
- Resposta: Really? That's exciting! [Sério? Isso é empolgante!]
Usando "serious":
Se você usar "serious", a pergunta pode soar mais direta e um pouco mais formal. Você pode estar questionando a seriedade da situação.
Exemplo 1:
- I'm thinking of quitting my job. [Estou pensando em pedir demissão.]
- Resposta: Are you serious? [Você está falando sério?]
Exemplo 2:
I lost my wallet. [Eu perdi minha carteira.]
- Resposta: Are you serious? That’s terrible![Você está falando sério? Isso é terrível!]
Resumo:
- Use "really" para expressar surpresa ou pedir confirmação de algo que parece inacreditável.
- Use "serious" para questionar a seriedade de uma afirmação ou situação.
Bons estudos
POWER QUESTIONS
Suplemento às sugestões dadas por Carlitos...
O advérbio REALLY (?), aqui usado com uma interjeição, pode ser substituído diretamente por SERIOUSLY (?), se o caso!
Ambos possuem aplicações similares, usados para expressar surpresa, ceticismo, descontentamento ou interesse e, como já dito, REALLY é mais coloquial.
O advérbio REALLY (?), aqui usado com uma interjeição, pode ser substituído diretamente por SERIOUSLY (?), se o caso!
Ambos possuem aplicações similares, usados para expressar surpresa, ceticismo, descontentamento ou interesse e, como já dito, REALLY é mais coloquial.
And depending on the situation (expressing disbelief or skeptcism):
You can't be serious!
You're kidding!
You've got to be kidding me.
No!
Are you kidding? (curiously a contrast with "are you serious?")
To express incredulity sometimes in a positive, sometimes not so:
Wow!
For real:
But also expressing incredulity - Are you for real smoking a joint right here? É sério que tá fumando um baseado aqui?
You don't say! - Não digaa!
I don't believe it! (sort of "unbelievable !" )
You are joking.
And that from Urban Dictionary, about someone stating the obvious:
Person A "the sun is out during the daytime."
Perons B "No...really?" (tipo "é sério" que estou ouvindo isso? - por que é o obvio ululante.).
All these are translatable into "really?" into Portuguese, but with different meanings and sometimes intonation.
You can't be serious!
You're kidding!
You've got to be kidding me.
No!
Are you kidding? (curiously a contrast with "are you serious?")
To express incredulity sometimes in a positive, sometimes not so:
Wow!
For real:
But also expressing incredulity - Are you for real smoking a joint right here? É sério que tá fumando um baseado aqui?
You don't say! - Não digaa!
I don't believe it! (sort of "unbelievable !" )
You are joking.
And that from Urban Dictionary, about someone stating the obvious:
Person A "the sun is out during the daytime."
Perons B "No...really?" (tipo "é sério" que estou ouvindo isso? - por que é o obvio ululante.).
All these are translatable into "really?" into Portuguese, but with different meanings and sometimes intonation.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO